Akt ślubu Georg Rittler i Anna Catharina 1681 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt ślubu Georg Rittler i Anna Catharina 1681 OK

Post autor: Alice »

https://www.fotosik.pl/zdjecie/567cbb2a13c5f7d7

https://www.fotosik.pl/zdjecie/566d608f7cf072cd

Akt ślubu Georg Rittler i Anna Catharina 1681 par. Rielingshausen

Proszę o przetłumaczenie
Dziękuję z góry

Pozdrawiam Alice
Ostatnio zmieniony wt 26 sty 2021, 18:12 przez Alice, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt ślubu Georg Rittler i Anna Catharina 1681

Post autor: beatabistram »

Mi sie wydaje jest tak:
26-go maja
Lassen ihre Pflicht bestahigen- bestätigen (powyzej dopisano vorher in der Pfarre – czyli wczesniej w parafii) Jerg Kiter (Kitler, Kitter?) Hanßa Kitlers? Tutejszego obywatela slubny syn i Anna Catharina Hanßa Krigelnis z ...? pozostala corka.

Moze nazwisko jest Ritter, ale tutaj bardziej jak K wyglada
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt ślubu Georg Rittler i Anna Catharina 1681

Post autor: Alice »

Tak zgadzam się Kittler, ale różnie w aktach nazwisko Kittler/Rittler.
Nie mogłam odczytać miejscowość Anny Cathariny Kriegelnis, chyba początek "B..."?

Alice
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt ślubu Georg Rittler i Anna Catharina 1681

Post autor: beatabistram »

W okolicy Rielingshausen znajduje tylko na Bu- Burgstall und Burgstetten
wiec moze byc:
- Burgstall, Bur .. widac dalej plama i na koncu - le
choc to le. moze odnosic sie do ledig - panna/stanu wolnego ?
-Burgstetten - mozliwe, ze ta koncowka to "ten" nie "le", wtedy tez moze pasowac pisane z jedym t np. Burgsteten
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

to Luitenbach czyli Leutenbach na pd- wsch od Rielinghausen
zwróćcie uwagę na literę b i u z kreską i szczątek litery h na brzegu strony.
Duża Litera L jest rzeczywiście podobna do B, ale B ma brzuszek do góry a także do litery E.

Po drugie Luitenbach jest wymienione w tekście z 3 Februar.

Nazwisko zapisane Kitler.

Pozdrawiam
Roman M.
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Post autor: Alice »

W końcu "Leutenbach". Bardzo dziękuję!

Malrom pisze:to Luitenbach czyli Leutenbach na pd- wsch od Rielinghausen
zwróćcie uwagę na literę b i u z kreską i szczątek litery h na brzegu strony.
Duża Litera L jest rzeczywiście podobna do B, ale B ma brzuszek do góry a także do litery E.

Po drugie Luitenbach jest wymienione w tekście z 3 Februar.

Nazwisko zapisane Kitler.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”