Strona 1 z 1

prośba o pomoc w odczytaniu i w przetłumaczeniu - j.rosyjski

: czw 12 sie 2010, 12:36
autor: Anjelita
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu:
- akt urodzenia - Wacław Karasek
http://www.lukasiewicz.net/genealogia/W ... dzenia.pdf

Z góry bardzo dziękuję.
Agnieszka Ł.
(Anjelita)

prośba o pomoc w odczytaniu i w przetłumaczeniu - j.rosyjski

: czw 12 sie 2010, 13:36
autor: Danecka
Witaj Agnieszko.
To nie jest akt urodzenia Wacława Karasek, lecz część zaświadczenia z 1900 roku wydanego mieszkańcowi wsi Skarżynek gmina Ojrzyń- Józefowi Krajczyńskiemu.

Pozdrawiam
Danuta

prośba o pomoc w odczytaniu i w przetłumaczeniu - j.rosyjski

: czw 12 sie 2010, 17:06
autor: Anjelita
Bardzo dziękuję Danuto. To jest dokument, który otrzymałam z Archiwum Pańsowego M.St.Warszawy jako odpowiedź na moją prośbę dot odszukania aktu urodzenia Wacława Karaska. Musiała zajść jakaś pomyłka. Jutro tam zadzwonię. Czy mogłabyś mi powiedzieć tak ogólnie czego dotyczy to zaświadczenie? Gmina Ojrzyń - to by się zgadzało. Nie kojarzę tylko nazwiska Krajczyński.
Pozdrawiam,
Agnieszka Ł.

prośba o pomoc w odczytaniu i w przetłumaczeniu - j.rosyjski

: czw 12 sie 2010, 21:56
autor: Danecka
Agnieszko, brakuje tekstu/ to jest chyba pierwsza strona dokumentu/ ale sądzę,że to zaświadczenie potwierdza przynależność wymienionego mieszkańca wsi do stanu chlopskiego.
Takie zaświadczenia przedstawiano u Notariusza w momencie zawierania aktu sprzedaży-kupna ziemi, gospodarstwa chłopskiego.

Pozdrawiam
Danuta

prośba o pomoc w odczytaniu i w przetłumaczeniu - j.rosyjski

: pt 13 sie 2010, 10:55
autor: Anjelita
Bardzo dziękuję. Rzeczywiście drugim dokumentem, o który prosiłam Archiwum jest akt notarialny, więc pewnie to jest jego część.
Pozdrawiam,
Agnieszka Ł.

prośba o pomoc w odczytaniu i w przetłumaczeniu - j.rosyjski

: pt 13 sie 2010, 11:08
autor: Tomek1973
Dokument składa się z dwóch stron, wystarczy przewinąć niżej.

tomek

prośba o pomoc w odczytaniu i w przetłumaczeniu - j.rosyjski

: pt 13 sie 2010, 11:32
autor: Danecka
Tomku, nie zauważyłam, że jest druga strona.
Twojemu bystremu oku nic nie ujdzie.

Pozdrawiam
Danuta

prośba o pomoc w odczytaniu i w przetłumaczeniu - j.rosyjski

: pn 31 sty 2011, 23:08
autor: Anjelita
Danuto,
Prawdopodobnie to ten dokument jest poszukiwanym przeze mnie aktem urodzenia Wacława Karaska:
http://www.lukasiewicz.net/genealogia/W ... dzenia.pdf
Czy zechciałabyś pomóc w przetłumaczeniu?
Z góry bardzo dziękuję za odpowiedź.

Pozdrawiam,
Agnieszka

prośba o pomoc w odczytaniu i w przetłumaczeniu - j.rosyjski

: wt 01 lut 2011, 21:53
autor: wasiliki
Bardzo, ale to bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 43-346.jpg (343 i 344). Pozdrawiam Danuta

prośba o pomoc w odczytaniu i w przetłumaczeniu - j.rosyjski

: czw 03 lut 2011, 21:02
autor: Cieślak_Krystyna
343
Działo się w Warszawie, trzynastego/dwudziestego piątego maja tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Julian Rozner, trzydziestoletni drukarz mieszkający w Warszawie pod numerem dwa tysiące sześćset pięćdziesiątym ósmym w obecności Franciszka Roznera, hutnika* i Edwarda Trybienka (Trybienek), mechanika, pełnoletnich mieszkających w Warszawie i okazał nam dziecko płci żeńskiej, urodzone tu w Warszawie, dziesiątego/dwudziestego drugiego maja bieżącego roku o godzinie pierwszej po północy z jego ślubnej żony Franciszki z domu Chrzanowska (Franciszki z Chrzanowskich), lat dwadzieścia dwa. Dziecku temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Julian a jego rodzicami chrzestnymi byli Franciszek Rozner i Leokadia Chrzanowska. Akt ten przeczytano, podpisałem z ojcem i świadkami.
Ksiądz Józef Dembnicki, u. a. s. c.

* giser, odlewnik

344
Działo się w Warszawie, trzynastego/dwudziestego piątego maja tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie trzeciej trzydzieści po południu.. Stawił się Julian Rozner, trzydziestoletni drukarz mieszkający w Warszawie pod numerem dwa tysiące sześćset pięćdziesiątym ósmym w obecności Franciszka Roznera, hutnika* i Edwarda Trybienka (Trybienek), mechanika, pełnoletnich mieszkających w Warszawie i okazał nam dziecko płci męskiej, urodzone tu w Warszawie, dziesiątego/dwudziestego drugiego maja bieżącego roku o godzinie drugiej po północy z jego ślubnej żony Franciszki z domu Chrzanowska (Franciszki z Chrzanowskich), lat dwadzieścia dwa. Dziecku temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Helena a jego rodzicami chrzestnymi byli Edward Trybienek i Kazimiera Kamińska. Akt ten przeczytano, podpisałem z ojcem i świadkami.
Ksiądz Józef Dembnicki, u. a. s. c.

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 03.02.2011r.

prośba o pomoc w odczytaniu i w przetłumaczeniu - j.rosyjski

: czw 03 lut 2011, 21:12
autor: Anjelita
Pani Krystyno,
a czy ja również mogę liczyć na Pani pomoc? (wątek powyżej)
Pozdrawiam,
Agnieszka
(Anjelita)

prośba o pomoc w odczytaniu i w przetłumaczeniu - j.rosyjski

: sob 05 lut 2011, 01:55
autor: wasiliki
serdecznie dziękuję, jest to dla mnie ważne wydarzenie, bo okazuje się, że moja babcia miała jeszcze jednego brata i to z ciąży bliźniaczej, o czym nikt w rodzinie nie wie! Pani Krystyno, jest Pani boska :)