Strona 1 z 1

Proszę o przetłumaczenie

: pt 13 sie 2010, 10:55
autor: Dracker
Posiadam akt zawarcia związku małżeńskiego niestety w łacinie czy ktoś pomoże mi go przetłumaczyć? Plik graficzny zawiera 4 akty mnie interesuje ostatni nr 4 dotyczący Franciszka Biegała w związku z wielkością pliku podaje link na google do otwarcia
http://picasaweb.google.pl/p.biegala/Ge ... directlink

Proszę o przetłumaczenie

: ndz 22 sie 2010, 10:05
autor: Dracker
pozwalam ssobie podbić temat

Proszę o przetłumaczenie

: pn 23 sie 2010, 13:32
autor: akiraq
witam; plik duży, ale zdjęcie niezbyt ostre stąd i odczyt trudny; jest to akt małżeństwa zawartego 22 listopada 1858 w kościele w Czerlejnie. Franciszek Biegała, kawaler z Siedleckich Holendrów (Siedlec Hauland, dziś Siedleczek) lat 25, parafianin kościoła w Siedlcu poślubia za zgodą rodziców Mariannę Bo.... (no właśnie - nieostro), pannę lat 20 z parafii w Kleszczewie. Świadkami byli Mikołaj ...jewski i Wawrzyniec Borowiak (?). Zapis jest wyraźny, więc przy lepszej reprodukcji brakujące nazwiska da się odczytać. Pozdrawiam; Robert

Proszę o przetłumaczenie

: pn 23 sie 2010, 14:27
autor: Danecka
Witam.
Odczytałam tak:

Panna Młoda- Marianna Rozmiarek

Świadkowie: Mikołaj Ratajczak i Wawrzyniec Rozmiarek

Pozdrawiam
Danuta

Proszę o przetłumaczenie

: pn 23 sie 2010, 17:57
autor: akiraq
gratuluję Pani Danucie; bardzo przekonujący odczyt; pozdrawiam; Robert