Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Bartłomieja Zielińskiego i Katarzyny Jasińskiej. Akt na dole po lewej "Z Zurawiej ulicy 17 Aug"
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &x=254&y=0
Z góry dziękuję,
Marcin Luziński
tłumaczenie aktu ślubu - OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Luziński_Marcin

- Posty: 246
- Rejestracja: ndz 28 paź 2007, 22:10
tłumaczenie aktu ślubu - OK
Ostatnio zmieniony czw 04 lut 2021, 10:28 przez Luziński_Marcin, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
tłumaczenie aktu ślubu
Z Żórawiej ulicy, 17 VIII
zaślubieni: p. Bartłomiej Zieliński, kawaler, od małoletności wychowany w parafii jazd., na koniec przez pewien czas zamieszkały gdzie indziej, ponownie powróciwszy, stale od Wielkanocy w par. jazd. stale zamieszkały; p. Katarzyna Jasińska, panna, od wielu lat stale razem ze swą matką zam. przy ul. Żórawiej w par. jazd.
świadkowie narzeczonego: uczciwy Antoni Kurkoski, gospodarz i właściciel domu; p. Marcin Zieliński, br[at]
świadkowie narzeczonej: p. Filip Zawadzki, w którego dworze mieszka narzeczona wraz ze swą matką i dalej ma mieszkać; Józef Jasiński, br[at] rodzony
błogosławił: przewiel. Andrzej Wiktorski
zaślubieni: p. Bartłomiej Zieliński, kawaler, od małoletności wychowany w parafii jazd., na koniec przez pewien czas zamieszkały gdzie indziej, ponownie powróciwszy, stale od Wielkanocy w par. jazd. stale zamieszkały; p. Katarzyna Jasińska, panna, od wielu lat stale razem ze swą matką zam. przy ul. Żórawiej w par. jazd.
świadkowie narzeczonego: uczciwy Antoni Kurkoski, gospodarz i właściciel domu; p. Marcin Zieliński, br[at]
świadkowie narzeczonej: p. Filip Zawadzki, w którego dworze mieszka narzeczona wraz ze swą matką i dalej ma mieszkać; Józef Jasiński, br[at] rodzony
błogosławił: przewiel. Andrzej Wiktorski
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043