Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa /akt numer 4/:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/ac225881aca446db
https://www.fotosik.pl/zdjecie/f3deac8cb54f008c
Jednocześnie bardzo proszę o przetłumaczenie tytułów poszczególnych kolumn.
Z góry dziękuję
Piotr
Akt slubu, Schwarz + Rosa - Kruszwica 1834 OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Wasielak_Piotr

- Posty: 99
- Rejestracja: pn 13 sty 2014, 19:20
Akt slubu, Schwarz + Rosa - Kruszwica 1834 OK
Ostatnio zmieniony ndz 07 lut 2021, 15:08 przez Wasielak_Piotr, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Akt slubu, Schwarz + Rosa - Kruszwica 1834
W nagłówkach kolumn podano kolejno: nr; datę; księdza błogosławiącego; dane zaślubionych, zapowiedzi i przeszkody; czy narzeczeni byli już wcześniej w związku małżeńskim i czy są pod władzą rodzicielską; wiek; religię; imiona rodziców narzeczonych; czy była zgoda rodziców, opiekunów albo sądu; uwagi.
4 / 8 XI 1834 / Amman, wikariusz kruszwicki / Stanis. Szwarz, kawaler z Hełmiec, stanu włościańskiego, z Marianną Rossa, panną, zamieszkałą w Grostwie Kru., zapowiedziami w niedzielę 20, 21 i 22 po Zielonych Świątkach i nie było żadnej przeszkody / żadna ze stron nie była złączona węzłem małżeńskim i pozostają pod władzą rodzicielską / 21; 16 / jw. [tj. katolicy] / Jan, Zofia / Kazimierz, Antonina / za zgodą rodziców / świadkowie: Apolinary Grocholski, organista kruszwicki, i Wojciech Wyborski, rolnik z Grostwa Kruświca
4 / 8 XI 1834 / Amman, wikariusz kruszwicki / Stanis. Szwarz, kawaler z Hełmiec, stanu włościańskiego, z Marianną Rossa, panną, zamieszkałą w Grostwie Kru., zapowiedziami w niedzielę 20, 21 i 22 po Zielonych Świątkach i nie było żadnej przeszkody / żadna ze stron nie była złączona węzłem małżeńskim i pozostają pod władzą rodzicielską / 21; 16 / jw. [tj. katolicy] / Jan, Zofia / Kazimierz, Antonina / za zgodą rodziców / świadkowie: Apolinary Grocholski, organista kruszwicki, i Wojciech Wyborski, rolnik z Grostwa Kruświca
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043