Akt ślubu Szkudlarek- Przygocka, Żabikowo 23/1911

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Przybytek_Jan

Sympatyk
Posty: 116
Rejestracja: sob 16 mar 2019, 22:57

Akt ślubu Szkudlarek- Przygocka, Żabikowo 23/1911

Post autor: Przybytek_Jan »

Tymsoj

Sympatyk
Posty: 227
Rejestracja: pn 07 gru 2020, 22:49

Akt ślubu Szkudlarek- Przygocka, Żabikowo 23/1911

Post autor: Tymsoj »

Nr 23
Żabikowo 01.07.1911
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się:
1.robotnik (Arbeiter) Walentin Szkudlarek, nieznany, (tożsamość potwierdzona na podstawie metryki urodzenia), wyznania katolickiego, ur. 01.02.1884 w Plewisk kreis Posen West (powiat poznański zachodni), zamieszkały w Komornik (Komorniki), syn zmarłego robotnika Johann Szkudlarek i jego także zmarłej małżonki Marcianna ur. Srun ostatnio zamieszkałych w Komornik

2. robotnica (Arbeiterin) Stanislawa Przygocka, nieznana (tożsamość potwierdzona na postawie metryki urodzenia), wyznania katolickiego, ur. 28.05.1881 w Komornik, zamieszkała w Komornik, córka Joseph Przygocki i Marianna ur. Zródka zamieszkałych w Komornik

świadkowie:
Vogt (wójt) Peter Klikt/Kliks, znany, 49 lat, zamieszkały w Komornik
robotnik Joseph Przygocki, znany, 67 lat, zamieszkały w Komornik

Odczytane, przyjęte, podpisane:
Walentin Szkudlarek
Stanisława Szkudlarek ur. Przygocka
Peter Kliks
Jozef Przygocki

Urzędnik USC:
/podpis/

Pozdrawiam,
Tymon
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”