Aktu zgonu - Piotr Orzałkiewicz - 1886

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Lewicki_Przemysław

Sympatyk
Posty: 222
Rejestracja: ndz 27 lis 2016, 13:57

Aktu zgonu - Piotr Orzałkiewicz - 1886

Post autor: Lewicki_Przemysław »

Dzień dobry :)

Bardzo proszę o pomoc w dokładnym przetłumaczeniu treści aktu zgonu Piotra Orzałkiewicza z 1886 roku, pod tym linkiem: https://szukajwarchiwach.pl/53/1925/0/4 ... /#tabSkany
Pozdrawiam, Przemysław
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 132,
USC Pobiedziska /Pudewitz/, 21.08.1886,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, przez żonę inwalidy /die Invalidenfrau/ Josepha Iwanowska
została zidentyfikowana i uznana,

zona robotnika dniówkowego /die Tagelöhnerfrau/ Marianna Orzałkiewicz
urodzona Ulewicz,
zam. Polskawieś, /od 1954 Polska Wieś/,

i zgłosiła, że robotnik dniówkowy Peter Orzałkiewicz, jej mąż,
lat 55,
katolik,

urodzony w Wielichowo, Kreis Kosten /Kościan/,

syn garncarza /der Töpfer/ Andreas i Barbara urodzona /nieznane
dla zgłaszającej/, małżonków Orzałkiewicz,

w Polskawieś w jej mieszkaniu 20 .08.1886 po południu o 3 zmarł.

Odczytane, przyjęte i z powodu nieumiejętności pisania
zgłaszająca postawiła odręczne znaki +++

Urzędnik USC: Kawecki

Zgodność wtóropisu z Głównym Rejestrem Zgonów /Sterbe-Haupt-Register / potwierdzam,
Pudewitz, 21.08.1886, der Standesbeamte: Kawecki

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”