Akt zgonu - Andrzej Orzałkiewicz - 1881

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Lewicki_Przemysław

Sympatyk
Posty: 222
Rejestracja: ndz 27 lis 2016, 13:57

Akt zgonu - Andrzej Orzałkiewicz - 1881

Post autor: Lewicki_Przemysław »

Dzień dobry :)

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Andrzeja Orzałkiewicza z 1881 roku. Szczególnie ciekawi mnie, czy jest tu wpisany jego zawód. Oto link: https://szukajwarchiwach.pl/53/1973/0/4 ... /#tabSkany
Pozdrawiam, Przemysław
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Akt zgonu - Andrzej Orzałkiewicz - 1881

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 3,
USC Wielichowo, 17.01.1881,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się dzisiaj chałupnik /der Häusler/ Stanislaus Orźalkiewicz,
zam. Wielichowo,

i zgłosił, że Andreas Orzalkiewicz,
lat 75,
katolik,
zamieszkały Wielichowo,
ur. Wielichowo,

żonaty był z już nieżyjącą Agnes urodzoną Humerczyk,

syn garncarza /der Töpfer/ Jacob Orźalkiewicz,
zmarłych małżonków Orźalkiewicz /dane matki zmarłego były nieznane
dla zgłaszającego/,

w Wielichowo w mieszkaniu zgłaszającego 17.01.1881
rano o 5 godzinie zmarł.

Odczytane, przyjęte i podpisane: /gezeichnet / Stanislaus Orźalkiewicz.

Urzędnik USC: /gezeichnet/ Tietz

Zgodność powyższego wtóropisu z Głównym Rejestrem Zgonów potwierdzam

Wielichowo, 17.01.1881, der Standesbeamte: Tietz

Pozdrawiam
Roman M.
Lewicki_Przemysław

Sympatyk
Posty: 222
Rejestracja: ndz 27 lis 2016, 13:57

Akt zgonu - Andrzej Orzałkiewicz - 1881

Post autor: Lewicki_Przemysław »

Bardzo dziękuję :) ! Niestety nadal nie odpowiada to na pewne moje wątpliwości, ale dokądś zmierzam przynajmniej. Może inne akty co tu wrzuciłem naświetlą sprawę.
Pozdrawiam, Przemysław
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”