Strona 1 z 1
Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego.
: ndz 22 sie 2010, 00:48
autor: danabarto
Serdecznie prosze o przetlumaczenie z rosyjskiego.
Dana Bartoszewicz
-----------------------------------------------------------------------
Topilowka-Janowka- Antoni Bartoszewicz
http://www.crea2.de/akta03/topilowka21.jpg
http://www.crea2.de/akta03/BILD2618.jpg
Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego.
: ndz 22 sie 2010, 14:42
autor: Nizioł_Krzysztof
Witaj Dana

Na początek tłumaczenie aktu ślubu, mam nadzieję wierne.
Akt ślubu nr 24 Topiłówka
Zdarzyło się we wsi Janówka dwudziestego ósmego października (dziewiątego listopada) tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczmy, że w przytomności świadków, Kazimierza Piotrowskiego lat czterdzieści dwa i Antoniego Bartoszewicza lat dwadzieścia osiem, obydwóch gospodarzy we wsi Topiłówka zamieszkałych, zawarto w owym czasie religijny związek małżeński między Andrzejem Bartoszewiczem, kawalerem urodzonym we wsi Topiłówka, synem Józefa i Ewy z Kaczorów (?) prawnych małżonków Bartoszewiczów, lat dwadzieścia siedem liczącym, we wsi Topiłówka przy rodzicach na gospodarstwie zamieszkałym, i Józefą Bronakowską, panną urodzoną we wsi Topiłówka, córką Tadeusza i Marianny z Gutowskich prawnych małżonków Bronakowskich, lat siedemnaście liczącą, we wsi Topiłówka przy rodzicach na gospodarstwie zamieszkałą. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne, ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dniach: dwudziestego dziewiątego września (jedenastego października), szóstego (osiemnastego) i trzynastego (dwudziestego piątego) października bieżącego roku. Nowozaślubieni oświadczają, że przed zawarciem związku małżeńskiego żadnej umowy przedślubnej nie zawarli. Pozwolenia pannie młodej na zawarcie związku małżeńskiego udzieli ustnie rodzice, obecni przy akcie małżeństwa. Religijnej ceremonii zaślubin dopełnił ksiądz Franciszek Brazewicz. Akt ten po przeczytaniu przez nas podpisany, nowozaślubieni i świadkowie pisać nie umieją.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Ksiądz Franciszek Brazewicz
Pozdrawiam
Krzysztof
Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego.
: ndz 22 sie 2010, 15:07
autor: Nizioł_Krzysztof
I Kolejne tłumaczenie:
Akt zgonu nr 8 Topiłówka
Zdarzyło się we wsi Janówka trzeciego (piętnastego) stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku, o godzinie drugiej po południu. Stawił się Antoni Bartoszewicz lat czterdzieści siedem i Józef Truszkowski lat trzydzieści pięć, obaj gospodarze w Topiłówce zamieszkali i świadczyli, że przedwczoraj, o godzinie drugiej po północy, umarła Joanna Bartoszewicz, córka gospodarza w Topiłówce zamieszkałego, dwa lata licząca, w Topiłówce urodzona, córka Andrzeja i Józefy z Bronakowskich, prawnych małżonków Bartoszewiczów. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Joanny Bartoszewicz, akt ten stawającym, pisać nie umiejącym przeczytany i przez nas podpisany.
Utrzymujacy Akta Stanu Cywilnego Ksiadz Franciszek Bragiewicz
Po przetłumaczeniu drugiego aktu dochodzę do wniosku, że właściwe nazwisko księdza to Franciszek Bragiewicz.
Pozdrawiam
Krzysztof
Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego.
: ndz 22 sie 2010, 15:11
autor: danabarto
Witaj Krzysztofie !
Bardzo jestem wdzieczna za przetumaczenie.
W I E L K I E D Z I E K I ! ! !
Pozdrawiam
Dana

Nazwisko ksiedza nie jest takie wazne.
Re: Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego.
: ndz 22 sie 2010, 18:51
autor: george
Nizioł_Krzysztof pisze:
Akt ślubu nr 24 Topiłówka ...
... synem Józefa i Ewy z Kaczorów (?) prawnych małżonków Bartoszewiczów,
Dlaczego z Kaczorów? To wygląda raczej na Magierów. M takie samo jak w wyrazie Marianny.
Pozdrawiam,
Jurek
Re: Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego.
: ndz 22 sie 2010, 18:55
autor: george
Nizioł_Krzysztof pisze:
Akt zgonu nr 8 Topiłówka...
... i Józef Truszkowski lat trzydzieści pięć, ...
i Józef Truszkowski lat trzydzieści,
Pozdrawiam,
Jurek
: ndz 22 sie 2010, 19:24
autor: danabarto
Najbardziej rozkojarza mnie wiek Antoniego Bartoszewicza, ktory mnie w istocie interesuje.
W 1885 ma 28 lat, a 4 lata pozniej 47 lat
To nie moga byc te same osoby.
Akt malzenstwa nr. 24 1885-- Antoni Bartoszewicz( swiadek)---28 lat -- ur.ok. 1857
Akt zgonu nr. 8 1889-- Antoni Bartoszewicz( swiadek)---47 lat --- ur. ok. 1842
Pozdrowienia
Dana
: ndz 22 sie 2010, 19:31
autor: Nizioł_Krzysztof
Jerzy, jesteś nieoceniony. Poprawki jak najbardziej słuszne.
Moja wina
Pozdrawiam
Krzysztof
: ndz 22 sie 2010, 19:39
autor: Nizioł_Krzysztof
Dana,
sprawdziłem oryginalny tekst jeszcze raz.
Wiek Antoniego Bartoszewicza to 28 lat w pierwszej metryce, i 47 lat w drugiej.
Według mnie albo to pomyłka księdza, albo to dwie różne osoby.
Pozdrawiam
Krzysztof
: ndz 22 sie 2010, 20:26
autor: danabarto
Dziekuje jeszcze raz Krzysztofie, jak widze musze sie pogodzic z tym, ze Antoni to czesto wystepujace imie w tej wiosce i dalej szukac. DZIEKI !
Pozdrowienia
Dana
