1898, urodzenie Frieda Caroline Schieritz, Olsztynek

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

netsoft

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 166
Rejestracja: sob 22 wrz 2012, 20:51

1898, urodzenie Frieda Caroline Schieritz, Olsztynek

Post autor: netsoft »

Witam
proszę o odczytanie zapisków po prawej stronie na marginesie,
w metryce urodzenia

jak zostanie chęć i chwila to i metrykę poproszę.

http://olsztyn.ap.gov.pl/baza/czytaj.ph ... 073/55.jpg
pozdrawiam Sebastian Górski
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 54,
USC Hohenstein, 18.11. 1898,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co do osoby znana,

akuszerka /die Hebeamme/ Elise Jaeschke urodzona Gillwald,
zam. Hohenstein,
i zgłosiła, że Caroline Schieritz urodzona Riback, żona robotnika
Carl Schieritz,
ewangelickiej religii,
zam. Hohenstein Bahnhofstrasse nr 128,
w Hohenstein w mieszkaniu Schieritz`ów 15.11.1898
po południu o 4.30 urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu
zostały nadane imiona Frieda Caroline.

Zgłaszająca oświadczyła, że ona była obecna przy porodzie
przez Caroline Schieritz.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Elise Jaeschke geborene Gillwald.

Urzędnik USC w zastępstwie: Neumann

Zgodność powyższej kopii z Głównym Rejestrem Urodzeń potwierdzam,
Hohenstein, 18.11.1898, Der Standesbeamte in Vertretung: Neumann

Na marginesie:
Nr 54,
Hohenstein, dnia 21. marca 1899,

Stawiła się zgłaszająca i oświadczyła, że rodzice obok
wpisanego dziecka oboje są ewangelickiej religii.

Skorygowane zostało zgodnie z zarządzeniem Pana Prezydenta Regencji
/Herr Regierungs=Präsident/ vom 17.02.1899, Journal Nummer 1757 P III.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Elise Jaeschke geborene Gillwald.

Der Standesbeamte: Schawells

Wpisano na podstawie paragrafu 14 ustęp 3 ustawy Rzeszy /Absatz 3 Reichsgesetz/ z 6.02.1874 przez władzę nadzorczą /Aufsichtsbehörde/przesłanego i uwierzytelnionego powyższego odpisu /Abschrift/ adnotację /Vermerk/, do Głównego Rejestru Urodzeń /Geburts=Haupt=Register/

Osterode /Ostróda/ in Ostpreussen, 1.11.1899,
Königlichen Amtsgericht Abtheilung 3 /Królewski Sąd Obwodowy, Oddział 3/

podpis: Glass

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”