Akt urodzenia: Płowy Rozalia, par. Pawłokoma, 1838

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

an_karnas

Sympatyk
Adept
Posty: 12
Rejestracja: śr 29 maja 2019, 18:16

Akt urodzenia: Płowy Rozalia, par. Pawłokoma, 1838

Post autor: an_karnas »

Dzień dobry,
Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczenie aktu urodzenia Rozalii Płowy, urodzonej 13 lipca 1838 roku w Sielnicy w Parafii Pawłokoma z filią w Sielnicy.

Link: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 1a95557bfa

Widzę, że jej ojcem był Jakub Płowy, syn Jana i Agnieszki. Problem mam przy matce, Ewie Płowej, córce Bazylego Kaszyckiego. Nie jestem w stanie odczytać miejsca pochodzenia Bazylego (agricola in...?) oraz rodziców żony Bazylego.

Dziękuję z góry.
Pozdrawiam
Ania
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt urodzenia: Płowy Rozalia, par. Pawłokoma, 1838

Post autor: Andrzej75 »

13 VII / 15 VII / 57 / Rozalia / Jakub Płowy, rolnik w Sielnicy, syn Jana Płowego, rolnika tamże, i Agnieszki / Ewa Płowa, córka Bazylego Kaszyckiego, rolnika w Podbukowinie, i Ewy, córki Jacka Kuczynasza i matki z Czarnoszyków* Kuczynaszowej / Jerzy Kamiński +; Rozalia, żona Jana Makucha +, rolnika sielnickiego
Akusz.: Katarzyna Kłyżycha, niezatwierdzona

* Litery „a” i „o” są w tych aktach pisane tak, że trudno je odróżnić od siebie. To równie dobrze może być Czarnaszyk, Czornaszyk, Czornoszyk.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”