Prośba o tlumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

wiewiora2271

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: pn 31 gru 2012, 21:56

Prośba o tlumaczenie

Post autor: wiewiora2271 »

Proszę o przetłumaczenie aktu nr 6 z 1807
G lerih i julianna herog

https://www.dropbox.com/sh/64vpi8qs3oga ... tracking=1

Dziekuje
Malrom

Sympatyk
Posty: 8001
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Prośba o tlumaczenie

Post autor: Malrom »

odpis:

23.02.1807,
Ist von Rudnik des Freygärtner Gottlieb Lerch das von seinem Eheweibe Julianna
geborne Hercog den 22. februra 1807 Abends um 11 Uhr gebornes Knäblein in der Kreuzprobstei Kirche
sub Tituls S.S. Petri et Pauli a P.J.L. Gitzler getauft und demselben die Namen
Franziskus mathias beigelegt worden.

Die Taufzeugen waren:
Joseph Lehn, Strumpfsticker aus Ratibor und
Elisabeth König, Freigärtnerin aus Rudnik.

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o tlumaczenie

Post autor: beatabistram »

ojciec wolny zagrodnik z Rudnika, matka Julianna dd Hercog, dziecko dnia 22.2.1807 wieczorem urodzone -Franziskus Mathias
Sw.
Joseph Lehn "skarpetnik, pończosznik" z Racibor
Elisabeth König wolna zagrodniczka
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”