Akt zg.8.03.1635 Ambroży Leutprand Ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Leibrandt_Wojciech

Sympatyk
Posty: 187
Rejestracja: czw 25 cze 2009, 21:53
Lokalizacja: Będzin

Akt zg.8.03.1635 Ambroży Leutprand Ok

Post autor: Leibrandt_Wojciech »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/40fbc7e11df07344
Z góry dziękuję
Wojtek
Ostatnio zmieniony wt 16 mar 2021, 14:02 przez Leibrandt_Wojciech, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt zg.8.03.1635 Ambroży Leutprand

Post autor: beatabistram »

Uff przy dobrych wiatrach to tu sie mozna jedynie domyslac ;)
Ambrosius Leütprand wieku 55 lat ein....

hmm podaj wszystko co o nim wiesz (zawod, jego, ojca, syna, miejsce zamieszkania, chyba wdowiec tu nie jest, ale moze sie myle?) moze z jakis wiadomosci sie cos dopasuje?
Masz do tego tez cala strone, czy tylko to?
Moze Romek cos jeszcze "wypatrzy"
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Akt zg.8.03.1635 Ambroży Leutprand

Post autor: Malrom »

też tylko tyle odczytałem

Ambrosius Leütprandt ... ein 55 iäriger
?ge...... mann

Pozdrawiam
Roman M.
Leibrandt_Wojciech

Sympatyk
Posty: 187
Rejestracja: czw 25 cze 2009, 21:53
Lokalizacja: Będzin

Post autor: Leibrandt_Wojciech »

Miejscowość Löchgau.
Kiedy on umarł ,żona jeszcze żyła.
Przy narodzinach dzieci tylko imię nazwisko i imię żony.
U jego ojca też Ambrożego to samo.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/5deef24037317dd8
Pozdrawiam
Wojtek
Leibrandt_Wojciech

Sympatyk
Posty: 187
Rejestracja: czw 25 cze 2009, 21:53
Lokalizacja: Będzin

Post autor: Leibrandt_Wojciech »

Witam,
znajomej z Niemiec udało się uprosić rodowitego Niemca o
odczytanie słów po nazwisku.
"uff die 55 järig ,ein contracter un(rür?)iger man"
Jak to teraz będzie wyglądać?
Pozdrawiam
Wojtek
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

może tu chodzi w tej części o chorobę;

słownik medyczny łac polski:
Contractus przykurczony, skurczony
a drugie unrüriger /teraz by było unrühriger/ man,
czyli niesprawna nieruchliwa osoba ,sparaliżowana ?,

ale żadnej pewności ! że o to chodzi

pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

to Uff to tez widze i moim zdaniem to od ungefähr- okolo, mniej wiecej -i donosi sie do wieku
Ten contract tez moze byc! ale unrühiger :/ hmm chyba nie, trzeba jeszcze pomyslec ;)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Leibrandt_Wojciech

Sympatyk
Posty: 187
Rejestracja: czw 25 cze 2009, 21:53
Lokalizacja: Będzin

Post autor: Leibrandt_Wojciech »

Witam,
otrzymałem taką informacje: możliwie: "ein kontraktsinniger Mann", t.j.
obrotny mężczyzna, w sensie obrotnie prowadzący sprawy/handel.
W tamtych czasach i w tamtym rejonie duży wpływ na język niemiecki miał
język francuski .Jest sugestia ,że słowo contracter jest słowem francuskim.
Zapytałem osobę wykształconą w francuskim czy jest takie słowo ,jest i w zależności
od kontekstu w jakim jest użyte znaczy "zarazić" lub "zaciągnąć" np. kredyt.
Czy ta osoba prowadziła jakąś działalność finansową?
A wujek google przetłumaczył to tak:" od 55 lat ,przekorny, niesforny mężczyzna".
Dwa słowa a taki problem.
Pozdrawiam
Wojtek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”