Prośba o tłumaczenie do indeksacji OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Koluszkowski_Henryk

Sympatyk
Mistrz
Posty: 224
Rejestracja: czw 31 paź 2013, 21:37

Prośba o tłumaczenie do indeksacji OK

Post autor: Koluszkowski_Henryk »

Indeksuję parafię Łobudzice z lat 1700-1770, a że nie znam łaciny, to pojawiają się problemy z tłumaczeniem. Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa, czy może dyspensy do zawarcia (zawartego?) małżeństwa. Akt z 1755, link:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=718890
Proszę o w miarę dokładne przetłumaczenie, akt po prawej stronie i kontynuacja na następnej stronie. Czy odnosi się on w jakiś sposób do ostatniego aktu po lewej stronie, gdzie nie podano nowożeńców?

Henryk
Ostatnio zmieniony wt 02 mar 2021, 23:17 przez Koluszkowski_Henryk, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Prośba o tłumaczenie do indeksacji

Post autor: Andrzej75 »

Do indeksacji potrzebne jest tylko to:

29 IV
zaślubieni: pracowici Marcin Kowalczyk i Justyna Jackowa ze wsi Łobudzice

Akt zaczyna się na dole s. 288, a kończy w połowie s. 290; nietypowo zaczyna się od podania świadków; jego główną część stanowi odpis dyspensy (począwszy od słów: Universis et singulis…), ponieważ zachodziła przeszkoda kanoniczna (pokrewieństwo w III stopniu). Z takiego długiego zapisu trzeba tylko wyłapać datę i dane nowożeńców (inter laboriosos…), na resztę można nie zwracać uwagi; zwykle w dyspensie nie będzie więcej danych niż w samym akcie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”