Prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

matneck

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: pt 05 lut 2010, 03:22
Lokalizacja: Wrocław

Prośba o tłumaczenie

Post autor: matneck »

https://drive.google.com/file/d/1x1tXXx ... sp=sharing

Dzień dobry, poproszę o pomoc w rozszyfrowaniu o czym mowa w akapicie gdzie jest wymienione nazwisko Kolwowski.

Dziękuję.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o tłumaczenie

Post autor: beatabistram »

bez logowania brak dostepu
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
matneck

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: pt 05 lut 2010, 03:22
Lokalizacja: Wrocław

Prośba o tłumaczenie

Post autor: matneck »

Dziękuję za informację. Już można obejrzeć skan:

https://drive.google.com/file/d/1x1tXXx ... sp=sharing
Kristof1960

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: wt 18 lut 2014, 10:31

Prośba o tłumaczenie

Post autor: Kristof1960 »

Dzień dobry.
Bardzo proszę o pomoć w odczytaniu karty dot. Jana /Johan/ Tyblewski z e-kartoteki /2 katy/
-https://e-kartoteka.net/en/search?signature=15196#show;
oraz Staśkiewicz zd. Zaręmba Katarzyna z e-kartoteki /2 karty/;
-http://e-kartoteka.net/en/search#show
Pozdrawiam
Krzysztof K.
matneck

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: pt 05 lut 2010, 03:22
Lokalizacja: Wrocław

Prośba o tłumaczenie

Post autor: matneck »

Dzień dobry, Czy powyższy/poniższy link jest możliwy do przetłumaczenia?

https://drive.google.com/file/d/1x1tXXx ... sp=sharing

Dziękuję.
Pozdrawiam,
Mateusz
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Post autor: Malrom »

odpis:

Weil der Edelmann Kolwowski sich mit Städtischen Quittungen ausgewesen
hat, so wohl den Grund=Zins, als den mit der Stadt für die Szarwarki und
Militär Vorspanns Schuldigkeit sich verglichenen Betrag allzeit bezahlt
zu haben und sich coram Commissione /osobiście przed komisją/komisyjnie/
geäußert hat beides noch fernerhin bezahlen wollen;-so hat die Stadt auch nicht von ihm zu fordern.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”