Prośba o tłumaczenie - hiszpański lub portugalski

Tłumaczenia dokumentów pisanych w innych językach

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Dorota_1

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: śr 11 kwie 2007, 01:00

Prośba o tłumaczenie - hiszpański lub portugalski

Post autor: Dorota_1 »

Dzień dobry,
Poproszę forumowiczów znających hiszpański lub portugalski o przetłumaczenie dwóch aktów.
Pierwszy nr 114 dot. Marceliny drugi nr 11 dot. Jao :

1/ https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2177296

2/ https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 98-N2?i=33

Dziękuję
Dorota
Tymsoj

Sympatyk
Posty: 227
Rejestracja: pn 07 gru 2020, 22:49

Prośba o tłumaczenie - hiszpański lub portugalski

Post autor: Tymsoj »

Akty są w języku portugalskim.

1/ Marcelina Misiewicz (Krystow)
Dnia 28.04.1891 ochrzciłem Marcelinę, urodzoną 20.04.1891, prawowitą córkę Stanisława Miesiewicz i Ewy Miesiewicz, wnuczkę Stanisława Miesiewicz i Thiophila (Teofili) Miesiewicz od strony ojca (neta paterna) i Antonio Ciszkieiwcz? i Teofili Ciszkiewicz? od strony matki (neta materna). Chrzestni/świadkowie: Philippe Santiago das Neves i Maria Joanna das Neves.


2/ Joao (Jan)
Dnia 23.02.1893 w tym samym kościele (czyli N./S? das Dores w Thomas Coelho) ochrzciłem Joao urodzonego w Campina Nova 22.02.1893 prawowitego syna Estanislau (Stanisław) Misiewicz i Eva Krystof mieszkańców Campina Nova. Rodzicami chrzestnymi byli: Joao Żyla (Jan Żyła?) i Anna Wolska mieszkańcy Campina Nova

Podpisano: Casimiro Jose Andrzejewski (ksiądz)

Campina Nova nazywa się teraz najwidoczniej Nova Campina.

Wydaje mi się, że w pierwszym akcie ksiądz coś pokręcił, bo neta materna to wnuczka od strony matki więc chyba powinny widnieć przy tych dziadkach nazwiska Krystof (tak mi się przynajmniej wydaje).

Pozdrawiam,
Tymon
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - inne języki”