Strona 1 z 1

Pomoc w rozczytaniu i tłumaczeniu statusu rodziców

: sob 06 mar 2021, 23:49
autor: Natkwi91
Dzień dobry, proszę o pomoc w rozczytaniu i rozgryzieniu co to za wyraz i co oznacza. Wpisane przy statusie rodziców i chrzestnych - nie spotkałam się z takim słowem, nie mogę odszukać znaczenia, więc może ja to jakoś źle rozczytuje.

Mianowicie chodzi o akt urodzenia Antoniego Hamerskiego, syna Jana i Magdaleny z domu Głodoskiej:

3ci akt od góry/ Bałtów/1802:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

Ja tam widzę Penorozus? Penoroza?

Bardzo proszę o pomoc i z góry dziękuję 
Natasza

Pomoc w rozczytaniu i tłumaczeniu statusu rodziców

: ndz 07 mar 2021, 00:25
autor: Kinga_Ch
Moim zdaniem "generosus"

https://pl.glosbe.com/la/pl/generosus

bo chyba Chamerska zd. Głodowska. A to taka sama litera pierwsza

"P" jest inne, pisane np. w wyrazie Parochia

Re: Pomoc w rozczytaniu i tłumaczeniu statusu rodziców

: ndz 14 mar 2021, 16:00
autor: Natkwi91
Kinga_Ch pisze:Moim zdaniem "generosus"

https://pl.glosbe.com/la/pl/generosus

bo chyba Chamerska zd. Głodowska. A to taka sama litera pierwsza

"P" jest inne, pisane np. w wyrazie Parochia
Dziękuję bardzo, teraz mi się zgadza wszystko!

Czy mogłabym jeszcze prosić o rozczytanie tego co jest napisane w tym akcie zgonu: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

(6 od góry, chyba Aprilis, Boria) Ja umiem rozczytać że chodzi o Mathiasa(Macieja) Kudelskiego, i że to akt zgonu po annorum munitus sacramentus?

Ale nie wiem co jest napisane wcześniej: Panes Eulusiam Antiguam?
Próbuję to sama przetłumaczyć ale ani nie mogę tego rozczytać ani dopasować do wątków o aktach po łacinie.

Z góry dziękuję za pomoc,
Natasza

Re: Pomoc w rozczytaniu i tłumaczeniu statusu rodziców

: ndz 14 mar 2021, 18:36
autor: Andrzej75
Natkwi91 pisze:Ale nie wiem co jest napisane wcześniej: Panes Eulusiam Antiguam?
penes ecclesiam antiquam