Akt ślubu 1906/3 , Łojewo , prośba o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Irena_Kaczmarek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 355
Rejestracja: pt 30 lis 2007, 16:23

Akt ślubu 1906/3 , Łojewo , prośba o przetłumaczenie

Post autor: Irena_Kaczmarek »

Witam,
proszę o przetłumaczenie aktu ślubu :

1. Konopiński Stefan /Szczepan/ s. Jana i Katarzyny z d. Duch
2. Matuszak Anna

link do zdjęcia- https://zapodaj.net/48bb4475d267a.jpg.html

Dziękuję

Irena
Tymsoj

Sympatyk
Posty: 227
Rejestracja: pn 07 gru 2020, 22:49

Akt ślubu 1906/3 , Łojewo , prośba o przetłumaczenie

Post autor: Tymsoj »

Łojewo 20.01.1906
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się w celu zawarcia ślubu:
1.komornik (Einlieger) Stefan (Szczepan) Konopiński, wdowiec (Wittwer) co do osobistości znany, wyznania katolickiego ur. 15.10.1871 w Gonsk (Gąski) kreis Hohensalza (powiat inowrocławski) zamieszkały w Karczyn Wieś kreis Hohensalza, syn właściciela (Eigentumer) Johann Konopiński i jego małżonki Katharina ur. Duch oboje zamieszkali w Jacewo kreis Hohensalza

2.służąca (Magd) Anna Matuszak, stanu wolnego, co do osobistości znana, wyznania katolickiego ur. 11.07.1886 w Kopanie kreis Strelno (powiat Strzelno) , zamieszkała w Góra kreis Hohensalza córka zmarłego w Wengiercach parobka (Knecht) Anton Matuszak i jego małżonki Margarethe ur. Kowalska ostatnio zamieszkałych w Wengiercach kreis Hohensalza

Świadkowie:
parobek Martin (Marcin) Konopiński,znany, 42 lata, zamieszkały w Witowy
gospodarz (Wirt) Michael Kowalski, znany, 62 lata, zamieszkały w Witowy

Odczytane, przyjęte i podpisane przez nowożeńców i świadka oprócz Michała Kowalskiego, który z powodu nieumiejętności pisania postawił znaki krzyża:
Sczepan Konopinski, Anna Konopinska ur. Matuszak, Marcin Konopinski, +++

Urzędnik USC:
Smmal?

Pozdrawiam,
Tymon
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”