Strona 1 z 1
Wielka prosba tlumaczenie j. rosyjski
: sob 28 sie 2010, 20:39
autor: danabarto
Wielka prosba o przetlumaczenie z j. rosyjskiego
moich ostatnich w tym roku, ciezko zdobytych, akt.
Z gory serdecznie dziekuje i pozdrawiam
Dana Bartoszewicz
----------------------------------------------------------------------------------
Akt zgonu 51
Topilowka, Janowka
Antoni Kotarski, Franciszek Bartoszewicz
Jozef Bartoszewicz syn Jakuba i Katarzyny z Jekrowiczow?
http://www.crea2.de/akta05/zgon51.jpg
---------------------------------------------------------------------------------
Akt zgonu 130
Topilowka, Janowka
Jozef Bartoszewicz syn Jozefy z Dobrzyniow, Bartoszewicz
http://www.crea2.de/akta05/zgon130.jpg
--------------------------------------------------------------------------------
Akt malzenstwa 32
Topilowka, Janowka
swiadek Jakub Koszeczko
Janusz Koszeczko?
syn Antona i Katarzyny
Franciszka Bartoszewicz
corka Jozefa i Ewy z Maczerow ?
http://www.crea2.de/akta05/malz.32.jpg
---------------------------------------------------------------------------------
Wielka prosba tlumaczenie j. rosyjski
: sob 28 sie 2010, 20:43
autor: Nizioł_Krzysztof
Witaj Dana
No to zaczynamy:
Akt zgonu nr 51, Topiłówka
Zdarzyło się we wsi Janówka dwudziestego kwietnia (drugiego maja) tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku, o godzinie dwunastej w południe. Stawili się Antoni Kotarski lat pięćdziesiąt osiem i Franciszek Bartoszewicz lat pięćdziesiąt pięć, obaj gospodarze zamieszkali w Topiłówce i oświadczyli, że w dniu przedwczorajszym, o godzinie piątej wieczorem umarł Józef Bartoszewicz, syn gospodarza w Topiłówce zamieszkały, lat dwadzieścia pięć, urodzony w Topiłówce syn Jakuba i zmarłej Katarzyny z Jaskiewiczów prawnych małżonków Bartoszewiczów. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Józefa Bartoszewicza, akt ten oświadczającym pisać nie umiejącym przeczytany i przez nas podpisany.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego, Ks. F. Bragiewicz
Reszta niebawem.
Pozdrawiam
Krzysztof
Wielka prosba tlumaczenie j. rosyjski
: sob 28 sie 2010, 21:09
autor: Nizioł_Krzysztof
Akt zgonu nr 130, Topiłówka
Zdarzyło się we wsi Janówka siódmego (dziewiętnastego) grudnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku, o godzinie trzeciej po południu. Stawili się Franciszek Drejer (?) lat trzydzieści pięć i Jan Bejster (?) lat czterdzieści pięć, obaj gospodarze zamieszkali w Topiłówce i oświadczyli, że w dniu wczorajszym, o godzinie ósmej rano umarł Józef Bartoszewicz, w Topiłówce zamieszkały, dwa miesiące mający, urodzony w Topiłówce syn Józefy z Dobrzyniów Bartoszewicz, wdowy. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Józefa Bartoszewicza, akt ten oświadczającym pisać nie umiejącym przeczytany i przez nas podpisany.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego, Ks. F. Bragiewicz
Wielka prosba tlumaczenie j. rosyjski
: sob 28 sie 2010, 22:06
autor: Nizioł_Krzysztof
I jeszcze akt ślubu:
Akt ślubu nr 32, Topiłówka
Zdarzyło się we wsi Janówka jedenastego (dwudziestego trzeciego) października tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku, o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, że w przytomności świadków Jakuba Kopiczki lat dwadzieścia osiem, gospodarza, i Stanisława Karpowicza lat trzydzieści dwa, organisty, obydwóch we wsi Janówka zamieszkałych, zawarto w owym czasie religijny związek małżeński między Janem Kopiczko, kawalerem urodzonym we wsi Janówka, synem Antoniego i Katarzyny z Repkiewiczów prawnych małżonków Kopiczków, lat dwadzieścia pięć, we wsi Janówka przy rodzicach na gospodarstwie zamieszkałym, i Franciszką Bartoszewicz, panną urodzoną we wsi Topiłówka, córką Józefa i Ewy z Magierów prawnych małżonków Bartoszewiczów, lat dziewiętnaście, we wsi Topiłówka przy rodzicach na gospodarstwie zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne, ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym dwudziestego szóstego września (ósmego października), trzeciego (piętnastego) i dziesiątego (dwudziestego drugiego) października bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że przed zawarciem małżeństwa żadnej umowy przedślubnej nie zawierali. Pozwolenia na zawarcie małżeństwa pannie młodej, w obecności świadków obecnych przy akcie małżeństwa, udzielił ojciec. Religijnej ceremonii zaślubin dopełnił Ksiądz Józef Woronko (?) Akt ten po przeczytaniu przez nas i przez świadków został podpisany, nowozaślubieni pisać nie potrafią.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego, Ks. W. Kalinowski
Pozdrawiam
Krzysztof
Wielka prosba tlumaczenie j. rosyjski
: sob 28 sie 2010, 22:11
autor: danabarto
Dziekuje Ci Krzysztofie, za wszystkie tlumaczenia, poswiecony czas i dobry humor.
Jeszcze jedno pytanie:
Ktore daty sa z naszego kaledarza, siódmego czy (dziewiętnastego) grudnia?
Wdzieczne i serdeczne pozdrowienia
Dana

Wielka prosba tlumaczenie j. rosyjski
: ndz 29 sie 2010, 00:47
autor: Nizioł_Krzysztof
Cieszę się, że mogłem pomóc

Daty z "naszego" kalendarza to te w nawiasach, czyli dziewiętnastego grudnia.
Pozdrawiam
Krzysztof