Akt ślubu Thiensdorf 1751 Schimmelpfennig - Coleskin OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 748
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Akt ślubu Thiensdorf 1751 Schimmelpfennig - Coleskin OK

Post autor: W_Marcin »

https://drive.google.com/file/d/1tvK3pg ... p=drivesdk

Akt nr 11
Poproszę o pomoc w tłumaczeniu. Znane fakty to dane młodych: Gotfryd Schimmelpfennig z Kuckuck (parafia Thiensdorf, Prusy Wschodnie) syn Christopha i Catharina Coleskin/Koleskin córka Daniela.
Ostatnio zmieniony ndz 28 mar 2021, 12:31 przez W_Marcin, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt ślubu Thiensdorf 1751 Schimmelpfennig - Coleskin

Post autor: beatabistram »

15-go sierpnia zostali zaslubieni honorowy i szanowany kawaler Gottfried Schimmelpfennig, szanowanego Christopher Schimmelpfennigs slubny syn, z honorowa i szanujaca obyczaje panna Catharina corka slubna po zmarlym Danielu Calesken dawnym obywatelu z Mühl Haußen
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 748
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Akt ślubu Thiensdorf 1751 Schimmelpfennig - Coleskin

Post autor: W_Marcin »

Bardzo dziękuję Beato. Mam jedno dodatkowe pytanie: czy nie ma tam wzmianki, że ojciec Gottfrieda nie żyje?
------------
Pozdrawiam
Marcin
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt ślubu Thiensdorf 1751 Schimmelpfennig - Coleskin

Post autor: beatabistram »

tak! jest weyland !
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”