Akt ślubu nr 21 Dębieńsko Kotzur ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

adamsqd

Sympatyk
Posty: 116
Rejestracja: pn 07 mar 2016, 22:09

Akt ślubu nr 21 Dębieńsko Kotzur ok

Post autor: adamsqd »

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu.


Nazwiska: Macha, Kotzur Fritsch, Wyschkowski

https://zapodaj.net/876a9974f26b0.jpg.html
Ostatnio zmieniony sob 27 mar 2021, 16:52 przez adamsqd, łącznie zmieniany 1 raz.
Elvus

Sympatyk
Adept
Posty: 20
Rejestracja: ndz 29 wrz 2013, 11:43
Lokalizacja: Poznań

Re: Akt ślubu nr 21 Dębieńsko Kotzur

Post autor: Elvus »

adamsqd pisze:Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu.


Nazwiska: Macha, Kotzur Fritsch, Wyschkowski

https://zapodaj.net/876a9974f26b0.jpg.html
Czerwionka, dnia dziewiętnastego listopada tysiąc dziewięćset jedenastego roku.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia małżeństwa:

1. monter Erich Karl Joseph Kotzur
co do osoby znany,
religii katolickiej, urodzony dziewiętnastego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku w Stroszku, powiat Tarnowskie Góry, zamieszkały we Friedenshütte (Nowy Bytom, ob. Ruda Śląska), powiat Bytom,
syn zmarłego leśniczego Alfonsa Kotzura, ostatnio zamieszkałego w Radzionkowie-kopalnia i jego żony Gertrud, urodzonej Fritsch, zamieszkałej w Czerwionce;

2. niezamężna Mathilde Johanna Macha, bez zawodu,
co do osoby znana,
religii katolickiej, urodzona dwudziestego siódmego grudnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku w Czerwionce, zamieszkała w Czerwionce, obszar gminny,
córka właściciela domu Franza Machy i jego żony Hedwig, urodzonej Wyschkowskiej, obojga zamieszkałych w Czerwionce
Wojciech
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”