Akty zgonów Laib OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akty zgonów Laib OK

Post autor: Alice »

https://www.fotosik.pl/zdjecie/b6d8750a0f03c703

Akt zgonu Maria Laib 1657 par. Burgstall

https://www.fotosik.pl/zdjecie/296240a497055bf0

Akt zgonu Jacob Laib 1668 par. Burgstall



Proszę o przetłumaczenie 2 akty
Dziękuję z góry

Pozdrawiam Alice
Ostatnio zmieniony wt 30 mar 2021, 07:14 przez Alice, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akty zgonów Laib

Post autor: beatabistram »

21-go stycznia 1657 Burstal. starego Jacoba Leiben malzonka Maria w pologu , wieku swego 44 lat i nastepnego dnia 22-go pochowana zostala.
Powyzej jest wpis z 24.12 1656 zgonu blizniakow 2 synow i podane jest starego Jacoba Leiben i malzonki Maria Gemeller/Goneller/ Gomeller, ktorzy umarli po porodzie, pochowani dnia nastepnego.

Ten drugi musi Romek pomoc rozplatac, nie widac, albo zbyt slabo, wszystkich wyrazow, wiec trzeba kombinowac
Dla mnie co widze:
29 czerwca ist Alt Jacob Leib gestorben – to jasne
Dieweil er aber über 4 Jahre in h.. obciete
-ster Feindschaft ..kind? mit seinem Sohn und Söhnen und andern Leüth gelebt, ist wehrend [während]
zyl ze wszystkimi w nienawisci/ wielkiej wrogosci i podczas
d.h. Nachtmahl niemals empfangen, ein Pächt? Gottes und seinen Worts? gewesen , auch großte [größte] ä../obciete/ moze Ärger
nie otrzymywal swietej wieczerzy, krytykowal/ przeciwsawial sie Bogu w swoich slowach ( powyzej dopisano biß an sein …gotlichen?- w sensie watpil w boskosc? Biß-od beißen gryzienia, kąsania czy bis- do?)
gegeben, ist er nach ergangenem …? Den 2 July, aber bey Nacht, ins einen absondlich
ohne Kl..? begraben worden.


Tak widze na pierwsze czytanie, moze Romkowi sie jeszcze cos skojarzy !
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”