Jan Gotfryd Pilz U, 1818, Stara Rawa, OK, dziękuję

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

choirek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1334
Rejestracja: pn 02 mar 2020, 22:31

Jan Gotfryd Pilz U, 1818, Stara Rawa, OK, dziękuję

Post autor: choirek »

Dzień dobry.
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 205&y=1093
Pojawiają się w nim nazwiska Elżbiety Kalken, mojej xPrababci, ale niestety poza nazwiskami, nic nie jestem w stanie odczytać.
Z góry pięknie dziękuję,
Irek
Ostatnio zmieniony pn 29 mar 2021, 20:41 przez choirek, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8074
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Odpis in extenso,

Der gesetzmächtige Stempelbogen von 8 Gut Groschen zur Gültigkeit
des unterstehenden Taufzeugnisses noch nachträglich umgeschlagen werden.

Dem vormaligen Wirth und Eigenthümer zu Egloffstein, Johann Christian Pilz,
wurden daselbst von seiner Ehefrau Anne Dorothee geborene Kalken
folgende zwei Kinder geboren:

1.den 9.06.1798 ein Sohn, welcher den 17. Mensis ejusdem /17.06.1798/
in de Heiligen Taufe JOHANN GOTTFRIED genannt wurde,

2. den 27.o3.1800, des Jahren /n.CH.G/ nach Christi Geburt eine Tochter, welche den 30. Mensis ejusdem /30.03.1800/ in der Heiligen Taufe CHRISTIANE genannt wurde.

Taufzeugen bei ersterem Kinde waren:
1. Martin Kusigan,
2. Christian Merten,
3. Anne Luise des Friedrich Pilz Ehefrau,
4. Jungfrau Charlotte Hausknecht,
5. Jungfrau Luise Liebsch;

bei dem zweiten hingegen:
1. Christian Merten,
2. Ernst Hausknecht,
3. Frau Luise Kusigan,
4. Jungfrau Marie Elisabeth Kalken.

Solches wird hiermit aus dem Egloffstein Kirchenbuche, unter Beidruckung des Kirchensiegels glaubhafts bescheiniget,

Eulam, 2ten November 1818

podpis: Seydel
evangelisch-lutherischer Pfarre zu Eulam, Egloffstein et cetera , et cetera.

obok: Lack Kirchen-Siegel

Pozdrawiam
Roman M.
Ostatnio zmieniony pn 29 mar 2021, 22:05 przez Malrom, łącznie zmieniany 3 razy.
choirek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1334
Rejestracja: pn 02 mar 2020, 22:31

Post autor: choirek »

Z grubsza rozumiem. Bardzo dziękuję!
Muszę się teraz tylko zastanowić, bo wcześniej myślałem, że chodzi o Eulam/Ulim, ale jakoś mi tu nie po drodze z Egloffstein...
Jeszcze raz, super ekstra dziękuję.

Irek
Pozdrawiam, Irek
Malrom

Sympatyk
Posty: 8074
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Tak, to Eulam

Pozdrawiam
Roman M.
choirek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1334
Rejestracja: pn 02 mar 2020, 22:31

Post autor: choirek »

Nic się nie stanie, jak wykopię ten wątek, bo nic nad nim nie ma. Romanie, czapki z głów, że byłeś to w stanie odczytać. Najpierw myślałem, że to jest w ogóle łacina :).

Pozdrawiam, Irek
Pozdrawiam, Irek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”