Akt chrztu 1790, par Stolec-ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

kwysota

Sympatyk
Posty: 925
Rejestracja: pt 29 sty 2016, 12:38
Lokalizacja: Niechmirów
Podziękował: 3 times

Akt chrztu 1790, par Stolec-ok

Post autor: kwysota »

Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu z 1790, świadkami są Marceli i Franciszka Olszowska:

https://app.box.com/s/adyh5n4ptf2fmsxn7b6r729ivkbxehz9

Z góry dziękuje,
Krzysztof Wysota
Ostatnio zmieniony pn 12 kwie 2021, 20:04 przez kwysota, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt chrztu 1790, par Stolec

Post autor: Andrzej75 »

Nichmirów
chrz. 22 II (w kaplicy nichmirowskiej); ur. 21 II
dziecko: Eleonora
rodzice: ślubni rodzice, pracowity Antoni Bieniek i Barbara Koniecznionka, kucharzostwo wspomnianego dworu
chrzestni: wielmożny pan Marceli Prus-Olszowski, stolnikowicz piotrkowski; wielmożna Franciszka Olszowska, rodzona siostra wspomnianego pana
chrzcił: br. Piotr Szemborski, franciszkanin obserwant, kapelan dworu nichmirowskiego, za zgodą proboszcza stoleckiego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
kwysota

Sympatyk
Posty: 925
Rejestracja: pt 29 sty 2016, 12:38
Lokalizacja: Niechmirów
Podziękował: 3 times

Akt chrztu par. Stolec 1791-ok

Post autor: kwysota »

Proszę o przetłumaczenie akt chrztu, par. Stolec, 1791, świadkowie Marceli i Franciszka Olszowscy:

https://app.box.com/s/4x5vuigiqwlx3qg0sdmvx0yddon6xiiu
i dalej
https://app.box.com/s/c56tw5m8auzucyo2u1lkkrhi3o841vmp

Z góry dziękuje,
Krzysztof Wysota
Ostatnio zmieniony wt 13 kwie 2021, 20:31 przez kwysota, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt chrztu par. Stolec 1791

Post autor: Andrzej75 »

Wolnica
chrz. 20 I (w kaplicy nichmirowskiej); ur. 17 I
dziecko: Tekla
rodzice: ślubni rodzice szlachetny Maksymilian Moraciński i Marianna Kanioska
chrzestni: WP Marceli Olszowski, stolnikowicz piotrkowski; w[ielmożna] Franciszka Olszowska, jego rodzona siostra
chrzcił: kapelan nichmirowski, wielebny Piotr Szamborski, franciszkanin, za zgodą proboszcza
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
kwysota

Sympatyk
Posty: 925
Rejestracja: pt 29 sty 2016, 12:38
Lokalizacja: Niechmirów
Podziękował: 3 times

Akt chrztu par. Stolec 1772-ok

Post autor: kwysota »

Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu, par. Stolec, 1772:

https://app.box.com/s/vc495z0hgrczeg89ces1audyf91oa67s

Z góry dziękuje,
Krzysztof Wysota
Ostatnio zmieniony pt 16 kwie 2021, 00:49 przez kwysota, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt chrztu par. Stolec 1772

Post autor: Andrzej75 »

Niechmirów Dwór
dopełnienie ceremonii chrz. 14 IV
dziecko: WP Idzi Olszowski, podczaszyc trembowelski, ok. 8 lat, syn niegdyś zmarłych wielmożnych państwa Jana i Marianny z Psarskich Olszowskich, dziedziców na Olszowie itd., podczaszostwa trembowelskich
asystujący: Andrzej Pokorski, proboszcz stolecki; wielmożnie urodzona pani Katarzyna z Niemojewskich Olszowska, żona wielmożnie urodzonego pana Antoniego na Olszowie Olszowskiego, stolnika piotrkowskiego, dziedzica dóbr Nichmirowa itd.
ceremonii dopełnił: przewielebny w Chrystusie ojciec pijar Ambroży od św. Macieja Kraśnicki, prefekt w wieluńskim kolegium pijarów oraz wielce czcigodny kaznodzieja w kolegiacie wieluńskiej

Na końcu jest jeszcze jakaś niezbyt zrozumiała dla mnie adnotacja, że metryki chrztu należy szukać albo w kościele w Ujeździe (parafialnym Olszowy), albo w aktach pozostałych po ojcu dziecka.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”