Strona 1 z 1
Tłumaczenie dok.z j. rosyjskiego
: ndz 05 wrz 2010, 09:14
autor: Poska38
: pn 06 wrz 2010, 17:50
autor: Mączka_Wiesław
Witaj Janku!
Wysłałem wcześniej tłumaczenie ale coś się popieprzyło.
Podaję tłumaczenie poszczególnych kolumn.
Dokument b-8929
1
2.Nazwisko, imię , otczestwo -Cymbalista Jan Michajłowicz
3.Nazwa oddziału - niezrozumiały skrót
4.Funkcja, specjalność- obsługa karabinów maszynowych
5.Przynależność do KP - bezpartyjny
6.Rok urodzenia -1908
7.Miejsce urodzenia -Obwód Lwów, rejon Milaszełowski
8.Nieczytelne(chyba rejon uzupełnienia) - j.w.
9.Lokalizacja pochówku - Polska, miasto Rzeszów, cmentarz za lotniskiem
10. Miejsce pochówku -mogiła 58
11. Data pochówku -26.12.1944
Najbliżsi Krewni
12. Żona Cymbalista Katarzyna
13.Adres krewnych- Obwód Lwów, rejon Milaszełowski, wieś Żelichiw
Dokument 1245
W nagłówku ołówkiem "Szpital ewakuacyjny N 1828"
2.Cymbalista Jan Michajłowicz
3.Kt-s
4.Obsługa karabinów maszynowych n/n 52178
5. 5 grudnia 1944 (chyba data kontuzji lub data przyjęcia do szpitala)
6. Sepsa(przyczyna zgonu)Polska, M. Rzeszów,cmentarz za lotniskiem, wieś Wie.... mogiła58
7. Spis nr 37 od 30.XII.-44
8. Żolnierz służby czynnej Polskiej Armii. Zawiadomienia nie wysłano.
Okrągła pieczątka1828 szpitala ewakuacyjnego.
Naczelnik szptala 1828/------/ podpis nieczytelny Wolin
Pozdrawiam .Wiesław.
: pn 06 wrz 2010, 18:57
autor: george
Dokument 1
ad 3. Moim zdaniem skreślono słowo красноармеец (кр-ец) i dopisano w skróconej formie войеннослужащий польской армии; pp 52178
Dokument 2
ad 3. W skróconej formie красноармеец
ad 4. Raczej p/p 52178
ad 5. Jest tam data 24 grudnia 1944 i jest to raczej data zgonu.
ad 7. Spis nr 27
ad 8. Moim zdaniem podpisał major służby medycznej Wołpin (Волпин)
Pozdrawiam,
Jurek
: pn 06 wrz 2010, 19:41
autor: Poska38
Witaj Wiesławie dziękuję Ci serdecznie za tłumaczenie linków.
I tobie Jurku również,już wcześniej tłumaczyłeś częściowo ,jak otrzymałem wiadomość od Grażyny z pozdrowieniami dla Was
Jan Cymbalista jr.