Akt chrztu, par Kępno 1732-ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

kwysota

Sympatyk
Posty: 925
Rejestracja: pt 29 sty 2016, 12:38
Lokalizacja: Niechmirów
Podziękował: 3 times

Akt chrztu, par Kępno 1732-ok

Post autor: kwysota »

Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu Antoniego Jana Olszowskiego, par, Kępno, 1732 rok;

wg TD tłumaczenie brzmi :

1732.17/II. cerem. Antoni-Jan, s. MD. Stanisł. Olszowskiego dz-a d. K., 1726 *, z M. Zofji z Trepków -- MD. Ant. Niemojewski podczaszy liwski i Zofja Stoińska podstolina łukowska

Datą chrztu jest raczej 13 luty, a dopisek na marginesie 19 czerwiec moim zdaniem jest dokończeniem w tekście daty urodzenia.

https://app.box.com/s/y877dy1l7l11lbwbjkrozbgpvr9j4o7x

Z góry dziękuje,
Krzysztof Wysota
Ostatnio zmieniony sob 17 kwie 2021, 16:47 przez kwysota, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt chrztu, par Kępno 1732

Post autor: Andrzej75 »

dopełnienie ceremonii chrzcielnych: 17 II 1732
dziecko: Antoni Jan, ur. 1726
rodzice: wielmożny pan Stanisław na Olszowie Olszowski, dziedzic dóbr Kempno, i wielmożna Zofia z Trepków Olszowska, małżonkowie
chrzestni: wielmożny pan Antoni Niemojowski, podczaszy liwski; wielmożna pani Zofia Stoińska, podstolina łukowska

Data 19 VI to prawdopodobnie chrzest z wody w 1726 r.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
kwysota

Sympatyk
Posty: 925
Rejestracja: pt 29 sty 2016, 12:38
Lokalizacja: Niechmirów
Podziękował: 3 times

Akt zejścia Kępno 1687

Post autor: kwysota »

Proszę o przetłumaczenie aktu zejścia Marcina Konstantego Olszowskiego, Kępno, 1687,

https://app.box.com/s/h6nqv598n899icvnjszx8qr1d11h0duz

wg TD "1687.29/I. + MGD. Marcin na Olszowej Olszowski star. wieluński dziedzic K. l. ok. 34, phtisi gravissima poch. Częstochowa"

jest to raczej tłumaczenie aktu zejścia Marcina Olszowskiego z Ksiąg Metrykalnych Baranowa:
https://app.box.com/s/z3h8p6i75muib25zmiglwn1d0nwjcruk

Z góry dziękuje,
Krzysztof Wysota
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”