Dzień dobry,
Zwracam się o pomoc w tłumaczeniu poniższego aktu ślubu. Wiem, że ślub dotyczy neofitów - Kazimierza i Marianny. Pan młody był owczarzem ale dalsza część aktu stanowi dla mnie zagadkę. Próbuję to jakoś poukładać w całość i nie wiem czy idę we właściwym kierunku. Czy jest tu osoba, która podejmie się tego zadania? Będę niezmiernie wdzięczny za pomoc!
https://www.fotosik.pl/zdjecie/595e291878bc4bd2
Tłumaczenie aktu ślubu
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Dobry_Duszek91

- Posty: 256
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Tłumaczenie aktu ślubu
Chojnowo
9 XI 1788
zaślubieni: uczciwi Kazimierz Grudziński, kawaler, owczarz; Marianna Krzyżewska, panna; oboje neofici, parafianie czern.
świadkowie: pracowici Ignacy Perzan; Mateusz Perzan; Andrzej Wojtczak i inni wiarygodni świadkowie
błogosławił: Andrzej Grzebski, prob. czernicki
9 XI 1788
zaślubieni: uczciwi Kazimierz Grudziński, kawaler, owczarz; Marianna Krzyżewska, panna; oboje neofici, parafianie czern.
świadkowie: pracowici Ignacy Perzan; Mateusz Perzan; Andrzej Wojtczak i inni wiarygodni świadkowie
błogosławił: Andrzej Grzebski, prob. czernicki
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043