Akt ślubu nr 13 Leszczyny OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

adamsqd

Sympatyk
Posty: 116
Rejestracja: pn 07 mar 2016, 22:09

Akt ślubu nr 13 Leszczyny OK

Post autor: adamsqd »

Zwracam się z prośba o przetłumaczenie aktu ślubu.

Nazwiska: Jonderka, Kulok, Oleś, Hassa

https://zapodaj.net/63d5e553528b0.jpg.html
Ostatnio zmieniony sob 24 kwie 2021, 18:37 przez adamsqd, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 13,
USC Leschczin, 16.10.1892,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. robotnik fabryczny /der Werkarbeiter/ Gonstantin Jonderko, kawaler,
którego tożsamość została ustalona przez ćwierćzagrodnika /der Viertelgärtner/
Mathäus /Mateusz/ Kulok pochodząceg stąd,
katolik,
urodzony 20.05.1870 Rybniker-Hammer,
zamieszkały tamże,
syn zagrodnika /der Gärtner/ Theodor Jonderko i jego żony Marianna
urodzonej Oleś, zamieszkałych w Rybniker Hammer.

2. Martha Kulok, panna,
o tożsamości znanej,
katoliczka,
ur. 24.04.1876 Leschczin,
zam. Leschczin,
córka półzagrodnika /der Halbgärtner/ Mathusch Kulok
i jego żony Agathe urodzonej Hassa,zamieszkałych w Leschczin.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”