OK AM Teodor Lewandowicz i Agnieszka Rynkiewicz 1786 Koźmin

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Piotrowski_Dariusz_1967

Sympatyk
Posty: 278
Rejestracja: wt 14 lip 2020, 18:37

OK AM Teodor Lewandowicz i Agnieszka Rynkiewicz 1786 Koźmin

Post autor: Piotrowski_Dariusz_1967 »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu
Teodor Lewandowicz i Agnieszka Rynkiewicz
Koźmin , 22.01.1786
chodzi mi stan Agnieszki , bo Teodor to kawaler .

https://www.fotosik.pl/zdjecie/1792026c7f75abd5

z góry dziękuję za pomoc
Darek
Ostatnio zmieniony śr 28 kwie 2021, 19:31 przez Piotrowski_Dariusz_1967, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

AM Teodor Lewandowicz i Agnieszka Rynkiewicz 1786 Koźmin

Post autor: Andrzej75 »

Koźmin
22 I
zaślubieni: Teodor Lewandowicz, kawaler; Agnieszka Rynkiewiczowa
świadkowie: Stanisław Opilewicz; Szczepan/Stefan Podębski
błogosławił: wielebny ojciec Mateusz Machłowski, [proboszcz koźmiński?]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Piotrowski_Dariusz_1967

Sympatyk
Posty: 278
Rejestracja: wt 14 lip 2020, 18:37

AM Teodor Lewandowicz i Agnieszka Rynkiewicz 1786 Koźmin

Post autor: Piotrowski_Dariusz_1967 »

Czyli w akcie nie ma nic na temat tego czy Agnieszka Rynkiewicz to panna czy też wdowa lub rozwódka ?

Darek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Jak widać — nie.
Normalnie nazwisko zakończone na -owa wskazywałoby na wdowę.
Jednak wdowy nie otrzymywały powtórnego błogosławieństwa ślubnego (a tutaj było takie błogosławieństwo — co raczej przemawiałoby za tym, że narzeczona była panną; ale to tylko domniemanie).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”