Zgon - Stanisław Wacław Oleś - 1887 r., Chruszczobród [OK]

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
jedrzejgryko

Sympatyk
Posty: 86
Rejestracja: śr 18 mar 2020, 17:09
Lokalizacja: Szczecin

Zgon - Stanisław Wacław Oleś - 1887 r., Chruszczobród [OK]

Post autor: jedrzejgryko »

Szanowni Państwo,

Zwracam się z prośbą o odczytanie i przetłumaczenie wpisu z księgi metrykalnej zgonów (1887 r.) Kościoła Parafialnego w Chruszczobrodzie z łaciny na język polski:

https://ibb.co/0skM2c8

dotyczy: Stanisław Wacław Oleś,
lokalizacja: Tucznobaba,
relacja rodzinna: młodszy brat mojej praprababki Wiktorii II de domo Oleś po mężu Staroń,
rodzaj: wpis w księdze zgonów,
informacje o dacie: 1887 r.
źródło: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1937376

Z góry dziękuję za pomoc,
Jędrzej
Ostatnio zmieniony czw 20 maja 2021, 01:16 przez jedrzejgryko, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Tucznobaba
1 X o godz. 8 rano; zm. 29 IX o godz. 9 wieczorem
zgon: Stanisław Wacław Oleś, 2 dni, syn Tomasza Olesia, 31, rol., i Marianny z Przybyłów, ślubnych małżonków
2. świadek: Jan Kuzior, rol., 46, z Tucznonaby
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”