Prośba o tłumaczenie i interpretację

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Mierzejewski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 179
Rejestracja: pt 26 wrz 2008, 18:41
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie i interpretację

Post autor: Mierzejewski »

Witam
Zwracam się do Was z prośbą o tłumaczenie i pomoc.
Poproszono mnie o pomoc w zindeksowaniu kilku kart z księgi urodzin i chrztów po łacinie. Niestety już przy pierwszych zapisach nabrałem wątpliwości czy temu podołam.

http://picasaweb.google.com/lh/photo/su ... directlink

Nie mam zbyt wielkiego doświadczenia ale nie śmiałem odmówić prośbie znajomego tymczasem w ogóle nie widzę Imion ochrzczonych dzieci tylko imiona i nazwiska księdza, rodziców (imiona matek bez nazwiska) oraz świadków.

Czy ktoś bardziej doświadczony mógłby się temu przyjżeć i podpowiedzieć czy to normalna praktyka taki zapis czy też czegoś nie doczytałem?
Z góry dziękuję
Rymwid
Posty: 6
Rejestracja: czw 20 lis 2008, 11:33
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie i interpretację

Post autor: Rymwid »

Imiona występują po formule: "baptisavi infantem nomine ...", czyli tak jak w przykładzie" "baptisavi in[fan]tem n[omi]ne Mathaeum filium Michaelis ..." i "baptisavi in[fan]te[m] n[omi]ne Mathaeum filium Simonis"
Awatar użytkownika
Mierzejewski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 179
Rejestracja: pt 26 wrz 2008, 18:41
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie i interpretację

Post autor: Mierzejewski »

Dzięki
ale czy to nie jest "nathanum", "natham" coś jakby nowonarodzone, niemowlę ?
Awatar użytkownika
Mierzejewski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 179
Rejestracja: pt 26 wrz 2008, 18:41
Kontakt:

Re: Prośba o tłumaczenie i interpretację

Post autor: Mierzejewski »

Rymwid pisze:Imiona występują po formule: "baptisavi infantem nomine ...", czyli tak jak w przykładzie" "baptisavi in[fan]tem n[omi]ne Mathaeum filium Michaelis ..." i "baptisavi in[fan]te[m] n[omi]ne Mathaeum filium Simonis"
Jeszcze raz dziękuję Rymwid
Jak się dokładnie przyjrzeć, na logikę to chodzi o imię [nommine]? Maciej czy Mateusz? ;-)
Zmyliło mnie to powtarzające się pod rząd imię i kiepska jakość zdjęcia
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3380
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 7 times

Re: Prośba o tłumaczenie i interpretację

Post autor: kwroblewska »

Zbyszek napisał;
"Jak się dokładnie przyjrzeć, na logikę to chodzi o imię [nommine]? Maciej czy Mateusz? "

Twoje wątpliwosci wyjasni Ci opracowana przez Janusza [Zatoka]
http://genepedia.pl/index.php?title=Kat ... 2umaczenia

Krystyna
Awatar użytkownika
Jol_Kla

Sympatyk
Legenda
Posty: 440
Rejestracja: pt 09 sty 2009, 15:12

Re: Prośba o tłumaczenie i interpretację

Post autor: Jol_Kla »

1 akt to chrzest Mateusza (Matheus) syna Michała (Michaelis) (To?)czytowskiego i Marianny
2 akt to chrzest Mateusza (Matheus) syna Szymona (Simonis) Karczemki i Marianny

Jola
Awatar użytkownika
Mierzejewski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 179
Rejestracja: pt 26 wrz 2008, 18:41
Kontakt:

Re: Prośba o tłumaczenie i interpretację

Post autor: Mierzejewski »

Jol_Kla pisze:1 akt to chrzest Mateusza (Matheus) syna Michała (Michaelis) (To?)czytowskiego i Marianny
2 akt to chrzest Mateusza (Matheus) syna Szymona (Simonis) Karczemki i Marianny

Jola
Jeszcze raz dziękuję. Miałem problem o którym pisałem jak wyżej. Zmyliło mnie ten sam zapis imienia w kolejnych rekordach pod rząd. Widziałem tam literkę N więc sądziłem że to jakaś forma słowa "nowonarodzone", "niemowlę" a nie imię.
Po waszych wyjaśnieniach wiem że chodziło o Mateusza
Dziękuję i proszę o zamknięcie tego wątku.
Awatar użytkownika
t.dzwonkowski

Sympatyk
Posty: 290
Rejestracja: pt 26 paź 2007, 22:57
Otrzymał podziękowania: 1 time

Re: Prośba o tłumaczenie i interpretację

Post autor: t.dzwonkowski »

Panie Zbyszku
Niech Pan nie da się zwieść. Ten pierwszy to : Mateusz syn Michała Toczyłowskiego i Marianny , mieszkańców tutejszych, ochrzczony 19 september , a ten drugi to: Maciej syn Szymona Karczewskiego i Marianny również "tutejszych" ochrzczony przez tego samego Dalmatiusa Pileckiego dominikanina (O.P. - Ordo Praedicatorum) i w tym przypadku także chrzestny nazywał się Karczewski.
Pozdrawiam
Tadeusz Dzwonkowski
Awatar użytkownika
Mierzejewski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 179
Rejestracja: pt 26 wrz 2008, 18:41
Kontakt:

Re: Prośba o tłumaczenie i interpretację

Post autor: Mierzejewski »

t.dzwonkowski pisze:Panie Zbyszku
Niech Pan nie da się zwieść. Ten pierwszy to : Mateusz syn Michała Toczyłowskiego i Marianny , mieszkańców tutejszych, ochrzczony 19 september , a ten drugi to: Maciej syn Szymona Karczewskiego i Marianny również "tutejszych" ochrzczony przez tego samego Dalmatiusa Pileckiego dominikanina (O.P. - Ordo Praedicatorum) i w tym przypadku także chrzestny nazywał się Karczewski.
Pozdrawiam
Tadeusz Dzwonkowski
Panie Tadeuszu jest Pan jak zawsze niezawodny.
Nazwiska księdza, rodziców i świadków odczytałem tak jak Pan (było mi łatwiej bo znam ten region i nazwiska, poza Zygilinską? i Kultawik?) , natomiast co do imion mam już mętlik. Od początku nie chciały mi się ujawnić. Sam nie wiem jak Pan rozróżnił jedne "Matham" od drugiego "Matham". Faktycznie to drugie można by chyba zinterpretować jako "Matheum" ale czy nie jest to tylko niedbalstwo piszącego?. Równie dobrze to pierwsze mogłoby być Mateuszem Czy mógłby Pan jakoś rozwiną i uzasadnić?
Dziękuję
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Re: Prośba o tłumaczenie i interpretację

Post autor: Tomek1973 »

Na temat odmiany imion Mateusz i Maciej wypowiedział się nasz nieoceniony Bartek, i ten fragment chciałbym przypomnieć:
Imię Mathaeus (Mateusz) odmienia się wg deklinacji drugiej, czyli typowo męskiej - jak imiona męskie zakończone w mianowniku na -us.

Imię Matthias (Maciej) - w dość osobliwy sposób, według deklinacji pierwszej czyli końcówki analogiczne jak w przypadku imion żeńskich. W zależności od formuły będzie to np. "benedixi matrimonium inter Matthiam [filium Matthiae et Petronellae] et Annam filiam..." - w akuzatiwie u obu imion końcówka -am, w genetiwie u obu końcówka -ae. Spośród imion męskich podobnie odmieniają się jeszcze tylko Adam i Lucas (pomijam rzadsze imiona jak np. Mennas czy Zacharias).
tomek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”