Akt urodzenia - Parafia Luboml - 1823 r. - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Sebi

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: czw 10 kwie 2008, 20:01

Akt urodzenia - Parafia Luboml - 1823 r. - OK

Post autor: Sebi »

Mam problem z odczytaniem fragmentu aktu urodzenia.
Niżnej mój odczyt i zdjęcie.

"Karwowski Collon dus lampestris Exercituum Regi olava Majoris, et Generosa Joanna Glaserowa Apistentes Generosus Jacobus Ostrowicki Dux Peditum et Generosa Francisca Gleserowa. Prosens Extractum de verbo ad verbum uncordans sum suo originali, extrado sigillag Ecclesia munitum, propria manu subseribo".

Obrazek
Ostatnio zmieniony pn 24 maja 2021, 06:49 przez Sebi, łącznie zmieniany 1 raz.
elizamathia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 133
Rejestracja: sob 07 mar 2020, 09:31

Akt urodzenia - Parafia Luboml - 1823 r.

Post autor: elizamathia »

Tłumaczyłam sobie w tamtym roku zapisy z ksiąg grodzkich, więc trochę się opatrzyłam i widzę to tak:
Karwowski Collonelus lampestris Exercituum Regni, Clavae Majoris, et Generosa Joanna Glaserowa - Assistentes Generosus Jacobus Ostrowicki Dux Peditum et Generosa Francisca Gleserowna. Praesens Extractum de verbo ad verbum concordans cum suo originali, extrado, sigillous (to g na końcu oznacza us) Ecclesiae munitum, propria manu subscribo
Jak muszę coś przetłumaczyć to korzystam m.in. z tego. Proszę sobie sprawdzić czy wszystko się zgadza: https://www.latin-is-simple.com/en/vocabulary/
Eliza
Awatar użytkownika
grad

Sympatyk
Ekspert
Posty: 252
Rejestracja: pn 27 sie 2012, 14:21
Kontakt:

Post autor: grad »

Gdy pojawiają się skróty to oznacza zwykle kłopoty. Nie jest to istotne dla całości odczytu Elizy, który jest prawidłowy, to nieszczęsny zapis skrótu z pieczęcią widzę inaczej i jakoś nie daje mi to spokoju. Więc:
sigilloque a nie sigillous - to que jest tu spójnikiem (i)

Z poważaniem
Sławek
elizamathia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 133
Rejestracja: sob 07 mar 2020, 09:31

Post autor: elizamathia »

Tak, us też mi nie pasował. sigilloque = et sigillo. Dzięki
Eliza
Sebi

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: czw 10 kwie 2008, 20:01

Re: Akt urodzenia - Parafia Luboml - 1823 r.

Post autor: Sebi »

Bardzo dziękuję za pomoc w odczytaniu tekstu. Łatwiej wtedy tłumaczyć.
elizamathia pisze:Jak muszę coś przetłumaczyć to korzystam m.in. z tego. Proszę sobie sprawdzić czy wszystko się zgadza: https://www.latin-is-simple.com/en/vocabulary/
Eliza
Skorzystałem i część przetłumaczyłem. Proszę o uzupełnienie i skorygowanie.

Kawowski Collonelus lampestris wojskowy dowódca, Clavae przodkowie, i szlachetna Joanna Gleserowa – w asyście szlachetnego Jakuba Ostrowickiego Dowódcy Piechoty i szlachetna Franciszka Gleserówna. Obecny kościół słowo w słowo w zgodzie z oryginałem, przekazuje. Kościół potwierdza i własną ręką zapisałem.
Luboml 22 marca 1823 podpisano Jakub Kaczyński przysięgły Lubomlski.
elizamathia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 133
Rejestracja: sob 07 mar 2020, 09:31

Re: Akt urodzenia - Parafia Luboml - 1823 r.

Post autor: elizamathia »

Karwowski Pułkownik polny (campestris, proszę sobie zmienić w tłumaczeniu) Wojsk Królewstwa, Laski Wielkiej (CLAVAE MAJORIS znalezione dzięki pani Edycie), i szlachetna Joanna Glaserowa – asystujący szlachetny Jacobus Ostrowicki Dowódca Piechoty i szlachetna Francisca Gleserowna. Niniejszy wyciąg słowo w słowo w zgodzie ze swoim oryginałem, przekazuję, i pieczęcią Kościoła zaopatrzony, własną ręką podpisuję.
Luboml 22 marca 1823 podpisano Jakub Kaczyński duszpasterz Lubomlski.

Eliza

Dziękuję p. Edyto za znalezienie co to za rodzaj wojsk z tą laską.
Ostatnio zmieniony sob 22 maja 2021, 21:02 przez elizamathia, łącznie zmieniany 1 raz.
Edyta.Woźna
Posty: 3
Rejestracja: ndz 04 kwie 2021, 18:15

Post autor: Edyta.Woźna »

W kościele św. Jakuba Apostoła w Tarchominie jest tabliczka z inskrypcją:
"Ignatius Ossolinski Vexilliferides Curiae Regni Capitaneides Sandom. Regiminis Clave Majoris Regni Vexillifer Natus A. 1750, 3 Julij Extincus nudo et simul illuxit caelo 9 Julii 1755
co oznacza: Ignacy Ossoliński chorążyc dworu królewskiego, starościc sandomierski Regimentu Laski Wielkiej Królewskiej Chorągwi, urodzony 3 lipca 1750 r., odszedł ubogo i zarazem rozjaśnił niebo 9 lipca 1755 r."

http://kryptaignacego.waw.pl/tajemnice-krypty/


Karwowski był pułkownikiem 4 Regimentu Pieszego Buławy Wielkiej Koronnej.
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

@Sebi

Jeżeli uważasz, że uzyskałeś w tym wątku wystarczającą pomoc, proszę:
1) dopisać "ok" w tytule wątku (https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-53769.phtml)
2) usunąć prośbę z innych forów, na których ją umieściłeś, żeby inni tłumacze nie wykonywali pracy zrealizowanej już przez kogoś innego (https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12256.phtml)
Bartek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”