Szanowni Państwo,
Zwracam się do Państwa z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Kazimierza Milewskiego w miejscowości Semlin, parafia Pinczyn (rok 1886, akt 14).
Link:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,80265,10
Dziękuję za pomoc,
Michał Gawroński
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu, Pinczyn
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu, Pinczyn
26.4.1886
Stawil sie wlasciciel gospodarstwa Paul Milewski i zglosil, ze Casmir Milewski dozywotnik, jego ojciec, 68 lat, katolik, zam./ur. Gr. Semlin, zonaty byl z Anna dd Writze (Writzl?), syn wlasciciela gospodarstwa Michael Milewski i jego malzonki Veronik dd Podolski, oboje juz dawno zmarli.
W Groß Semlin w jego mieszkaniu, dnia 25.4.1886 rano o 6 zmarl.
Zglaszajaca zglasza o zgonie z wlasnej wiedzy
Podpisano P.M.
Stawil sie wlasciciel gospodarstwa Paul Milewski i zglosil, ze Casmir Milewski dozywotnik, jego ojciec, 68 lat, katolik, zam./ur. Gr. Semlin, zonaty byl z Anna dd Writze (Writzl?), syn wlasciciela gospodarstwa Michael Milewski i jego malzonki Veronik dd Podolski, oboje juz dawno zmarli.
W Groß Semlin w jego mieszkaniu, dnia 25.4.1886 rano o 6 zmarl.
Zglaszajaca zglasza o zgonie z wlasnej wiedzy
Podpisano P.M.
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
