Akt zgonu nr 22/1846, Franciszka Galusek, Przyszowice OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Przybytek_Jan

Sympatyk
Posty: 116
Rejestracja: sob 16 mar 2019, 22:57

Akt zgonu nr 22/1846, Franciszka Galusek, Przyszowice OK

Post autor: Przybytek_Jan »

Czy mógłbym prosić o odczytanie i przetłumaczenie podkreślonych słów?

https://zapodaj.net/e9e850ab80ae6.png.html

Z góry dziękuję.
Ostatnio zmieniony pt 28 maja 2021, 21:40 przez Przybytek_Jan, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8070
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Akt zgonu nr 22/1846, Franciszka Galusek, Przyszowice

Post autor: Malrom »

Frase Part , ale co to jest ,nie wiem, może po Part jest coś więcej..

Pozdrawiam
Roman M.
Przybytek_Jan

Sympatyk
Posty: 116
Rejestracja: sob 16 mar 2019, 22:57

Akt zgonu nr 22/1846, Franciszka Galusek, Przyszowice

Post autor: Przybytek_Jan »

Niestety to są dwa ostatnie słowa z tego aktu zgonu dotyczące tej osoby.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8070
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Akt zgonu nr 22/1846, Franciszka Galusek, Przyszowice

Post autor: Malrom »

drugą część słowa źle odczytałem i ma być

an der Frase /teraz Fraisen/ starb
zmarł na konwulsje, drgawki-choroba dziecięca

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”