Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie akty ślubu mioch pradziadków - OK

: pt 28 maja 2021, 18:20
autor: Brusznicki_Krzysztof
Witam
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu Józefa Bruśnickiego i Marty Gusse (12) .Będę ogromnie wdzięczny za pomoc. To moi pradziadkowie :)

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 407&y=2319

Prośba o tłumaczenie akty ślubu mioch pradziadków

: sob 29 maja 2021, 05:32
autor: Andrzej75
Gdyby akt był spisany po łacinie, to nawet osoba nieznająca tego języka odczytałaby poszczególne litery, a tylko nie zdołałaby przetłumaczyć słów — bo łacina jest zapisywana alfabetem i odręcznym pismem łacińskim (antykwą).
Jeśli nie da się nawet odczytać liter, to albo zastosowano odręczne pismo gotyckie (kurrentę, np. w języku niemieckim albo czeskim), albo mamy do czynienia z alfabetem innym niż łaciński (np. cyrylicą).

Kurozwęki były w zaborze rosyjskim i od 1868 r. akta stanu cywilnego spisywano po rosyjsku, cyrylicą.

Cyrylica nie jest przystosowana do sporządzania zapisów po łacinie.
Odręczne pismo cyrylickie bardzo łatwo odróżnić od łacińskiego, zawiera bowiem mnóstwo charakterystycznych liter:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Alfabet_rosyjski

Prośbę o przetłumaczenie aktu proszę zamieścić dziale tłumaczeń z rosyjskiego.

Prośba o tłumaczenie akty ślubu mioch pradziadków

: sob 29 maja 2021, 11:00
autor: Brusznicki_Krzysztof
Panie Andrzeju! Bardzo Panu Dziękuje, zaczynam dopiero przygodę z genealogia i dał mi Pan bezcenne wskazówki. Pozdrawiam serdecznie!