Tłumaczenie oraz rozczytanie nazwy miejscowości
: wt 01 cze 2021, 13:57
Dzień dobry
Mój dokument jest częściowo po niemiecku, częściowo po łacinie - umieszczam go tutaj, bo część łacińska jest do przetłumaczenia, a niemiecka do rozczytania.
http://www.tahoe.pl/priv/1828M.jpg
Pierwszy wpis na stronie to zapowiedź małżeństwa Georga Primaka i Apollonii Zielinskiej. Po lewej stronie w opisie pana młodego jest (prawdopodobnie) nazwa miejscowości, z której pochodzi - coś jakby "Krotoporodince" i dalej jest "Podolien". Akt pochodzi z Czerniowiec na obecnej Ukrainie - ale nigdzie w pobliżu nie znalazłem miejscowości, która by się zaczynała na "Kroto...".
Druga sprawa to dokument "b" przedstawiony przez pana młodego (po prawej stronie skanu) - co tam jest napisane? Zaintrygował mnie wyraz "ruthenica" - czy to może oznaczać, że tej miejscowości należy szukać w Rosji? Szczególnie że nazwisko "Primak" wygląda na rosyjskie.
Pozdrawiam,
Piotr
Mój dokument jest częściowo po niemiecku, częściowo po łacinie - umieszczam go tutaj, bo część łacińska jest do przetłumaczenia, a niemiecka do rozczytania.
http://www.tahoe.pl/priv/1828M.jpg
Pierwszy wpis na stronie to zapowiedź małżeństwa Georga Primaka i Apollonii Zielinskiej. Po lewej stronie w opisie pana młodego jest (prawdopodobnie) nazwa miejscowości, z której pochodzi - coś jakby "Krotoporodince" i dalej jest "Podolien". Akt pochodzi z Czerniowiec na obecnej Ukrainie - ale nigdzie w pobliżu nie znalazłem miejscowości, która by się zaczynała na "Kroto...".
Druga sprawa to dokument "b" przedstawiony przez pana młodego (po prawej stronie skanu) - co tam jest napisane? Zaintrygował mnie wyraz "ruthenica" - czy to może oznaczać, że tej miejscowości należy szukać w Rosji? Szczególnie że nazwisko "Primak" wygląda na rosyjskie.
Pozdrawiam,
Piotr