Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

agnieszkatessar

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: czw 02 paź 2014, 08:56

Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: agnieszkatessar »

Zwracam się z gorącą prośbą o przetłumaczenie akt ślubu z roku 1883 Toruń
pomiędzy Tomaszem Osińskim i Katarzyną Glażowską.

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

Pozdrawiam
Agnieszka

moderacja (elgra)
Jak napisać tytuł https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-58284.phtml
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: konrad_orschevski »

Halo,Agnieszka,stronę którą podałaś,jest niestety nie do dyspozycji.
pozdrawiam Konrad.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8070
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 4,
USC Mocker, 21.01.1883,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu, obie osobistości są znane
oraz wiary katolickiej,

1. kołodziej /der Stellmacher/ Thomas Osinski,
ur. 17.12.1859 Piwnitz, Kreis Thorn,
zam. Schoenwalde,
syn zmarłego robotnika /der Arbeiter/ Adalbert Osinski
i jego żyjącej żony Anna urodzonej Dombrowska,
zamieszkałej w Sullnau.

2. Catharina Glazowska,
ur. 26.10.1860 Kaszczorek, Kreis Thorn,
zam. Schoenwalde,
córka zmarłego właściciela /der Eigenthümer/ Simon Glazowski
i jego żyjącej żony Magdalena urodzonej Jaskulska,
zamieszkałej w Schoenwalde.

Świadkowie obrani i stawili się, też osoby znane,

3. właściciel /der Eigenthümer/ Johann Buszykowski,
lat 36, zam. Schoenwalde,

4. robotnik /der Arbeiter/ Joseph Suikowski,
lat 29, zam. Schoenwalde.

Narzeczeni w obecności świadków potwierdzili chęć wejści w związeek małżeński, wobec czego Urzędnik SC ,orzekł zgodnie z kodeksem cywilnym,że są pełnoprawnymi małżonkami.

Odczytane, przyjęte a stawający do ślubu i świadek trzeci podpisali,
natomiast czwarty świadek dokument podkrzyżował,
Thomas Osinski,
Katharina Osinska g. Glazowska,
Johann Buszkowski,
+++

Urzędnik USC: podpis nieczytelny

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”