Sepultura 1809 - zgon Bartłomieja Golca z 1797, Sławków [OK]

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
jedrzejgryko

Sympatyk
Posty: 86
Rejestracja: śr 18 mar 2020, 17:09
Lokalizacja: Szczecin

Sepultura 1809 - zgon Bartłomieja Golca z 1797, Sławków [OK]

Post autor: jedrzejgryko »

Szanowni Państwo,

W akcie małżeństwa (H/1809) zawartym w dniu 30 października 1809 r. pomiędzy Wojciechem Golcem (bratem mojego praprapraprapradziadka Krzysztofa Golca, tj. pra x 5) i Marianną Korlacką czytamy o Panu Młodym, że jest to "(...) syn zrodzony z Bartłomieia Golcy ćwiertnika już zmarłego podług wyiętey sepultury z Xiąg Kościoła Parafialnego Sławkowskiego (...)" [1].

Wzmiankowaną sepulturę Bartłomieja Golca w cytowanym akcie małżeństwa odnalazłem jako alegat zaślubin z lat 1809-1810 [2].

Zwracam się z prośbą o odczytanie i przetłumaczenie tego wypis metryki zgonu/pochowania z łaciny na język polski:

https://ibb.co/ykFCsXG

dotyczy: Bartłomiej Golec,
lokalizacja: Okradzionów,
relacja rodzinna: mój prapraprapraprapradziadek (pra x 6),
parafia/urząd: Parafia Rzymskokatolicka Podwyższenia Krzyża Świętego w Sławkowie,
rodzaj: sepultura (odpis metryki zgonu/pochowania) jako alegata aktu małżeństwa,
data sporządzenia sepultury: 1809 r.,
data zdarzenia opisanego w odpisie metryki: 1797 r.

[1] Jednostka archiwalna 4/16 (Księga małżeństw Sławków – wieś z 1809 i 1810 r.) w zespole 12/1118 (Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej Sławków).
[2] Jednostka archiwalna 4/148 (Alegata 1809-1810) w zespole 12/1118 (Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej Sławków).


Z góry dziękuję za pomoc,
Jędrzej
Ostatnio zmieniony pt 04 cze 2021, 16:36 przez jedrzejgryko, łącznie zmieniany 1 raz.
Kontakt ze mną jest możliwy przez PW lub e-mail.
Awatar użytkownika
Lipnik.F.Turas

Sympatyk
Posty: 872
Rejestracja: śr 16 sie 2006, 22:07
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Sepultura 1809 - zgon Bartłomieja Golca z 1797, Sławków

Post autor: Lipnik.F.Turas »

polecam słownik łacińsko polski na stronie.
https://genealodzy.pl/Latin-index-letter-S.phtml.
............. link coś nie działa!

sepulcrum grób
sepultura pogrzeb
sepultus pogrzebany, pochowany.
To opis, że zapis należy do aktów= wykazu pochowanych w danej parafii.
Będzie zawsze podobnie. w opisie dokumentu To tak na szybko to nie przyczyna zgonu czy nazwa zawodu.
Jan
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Sepultura 1809 - zgon Bartłomieja Golca z 1797, Sławków

Post autor: Andrzej75 »

Okradzionów
poch. 7 VII 1797 na cmentarzu
zgon: pracowity Bartłomiej Golec, wieśniak, 60 l., opatrzony wszystkimi sakramentami
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”