Witam. Proszę o przetłumaczenie Hildebrandt/Gehrke Nr7/1910 Ryczywół woj. Wielkopolskie
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/2291219
Dziękuję za wszelką pomoc. Zależy mi na dokładnym tłumaczeniu.
Te informacje pomogą mi w dalszych poszukiwaniach.
Akt urodzenia Hildebrandt/Gehrke nr 7/1910 Ryczywół (WLKP)
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
piascik_marcin

- Posty: 55
- Rejestracja: śr 20 sty 2021, 21:35
Akt urodzenia Hildebrandt/Gehrke nr 7/1910 Ryczywół (WLKP)
Akt urodzenia nr 7,
USC Ritschenwalde, 14.01.1910,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co od osobistości znana,
akuszerka okręgowa /die Bezirkshebamme/ Emilie Hildebrandt urodzona Behnke,
zam. Ritschenwalde,
i zeznała, że niezamężna robotnica /die unverehelichte Arbeiterin/ Apolonia Kaboth,
katoliczka,
zam. Ninino,
w Ninino w mieszkaniu robotnika Johann Sierakowski
11.01.1910 po południu o 1.30 urodziła chłopca, który
otrzymał imię Adam.
Zgłaszająca oświadczyła, że ona podczas porodu przez Apolonię Kaboth
była obecna.
Jedno słowo drukowane zostało skreślone.
Odczytane, przyjęte i podpisane: Emilie Hildebrandt geborene Behnke
Urzędnik USC: Strauch
Zgodność powyższego wtóropisu z Głównym Rejestrem Urodzeń /Geburts=Haupt=Register/
potwierdzam,
Ritschenwalde, 14.01.1910, der Standesbeamte: Strauch
Pozdrawiam
Roman M.
USC Ritschenwalde, 14.01.1910,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co od osobistości znana,
akuszerka okręgowa /die Bezirkshebamme/ Emilie Hildebrandt urodzona Behnke,
zam. Ritschenwalde,
i zeznała, że niezamężna robotnica /die unverehelichte Arbeiterin/ Apolonia Kaboth,
katoliczka,
zam. Ninino,
w Ninino w mieszkaniu robotnika Johann Sierakowski
11.01.1910 po południu o 1.30 urodziła chłopca, który
otrzymał imię Adam.
Zgłaszająca oświadczyła, że ona podczas porodu przez Apolonię Kaboth
była obecna.
Jedno słowo drukowane zostało skreślone.
Odczytane, przyjęte i podpisane: Emilie Hildebrandt geborene Behnke
Urzędnik USC: Strauch
Zgodność powyższego wtóropisu z Głównym Rejestrem Urodzeń /Geburts=Haupt=Register/
potwierdzam,
Ritschenwalde, 14.01.1910, der Standesbeamte: Strauch
Pozdrawiam
Roman M.
-
piascik_marcin

- Posty: 55
- Rejestracja: śr 20 sty 2021, 21:35
Akt urodzenia Hildebrandt/Gehrke nr 7/1910 Ryczywół (WLKP)
Bardzo dziękuję za poświęcony mi czas.
-
piascik_marcin

- Posty: 55
- Rejestracja: śr 20 sty 2021, 21:35
Akt urodzenia Edward Radke nr144/1909 Lubasz/Krucz (WLKP)
Witam. Proszę o tłumaczenie
Edward Radke
Nr 144/1909
USC Lubasz/Krucz/Wielkopolska
Dziękuję za poświęcony czas. Zależy mi na opisie pod imieniem.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 59510cfcc6
Edward Radke
Nr 144/1909
USC Lubasz/Krucz/Wielkopolska
Dziękuję za poświęcony czas. Zależy mi na opisie pod imieniem.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 59510cfcc6
-
piascik_marcin

- Posty: 55
- Rejestracja: śr 20 sty 2021, 21:35
Akt urodzenia Edward Radke nr144/1909 Lubasz/Krucz (WLKP)
Pod imieniem (notabene) Eduard wpisano:
Der Anzeigende erklärte, von vorstehendem Geburtsfall aus eigener Wissenschaft unterichtet zu sein.
Vorstehend ein Druckwort gestrichen.
Vorgelesen, genehmigt und nicht unterschrieben, weil dem Ansinnen des Anzeigenden, bei dem Namen der Mutter
des Kindes statt Bronowski - Bronowska zu schreiben, nicht entsprochen wurde.
Czyli zgłaszający oświadcza (zapewnia), że fakt narodzin jest mu znany (przekonał się o tym) osobiście.
Następnie krótka informacja, że jedno słowo drukowane w akcie zostało skreślone (patrz powyżej słowo> Religion)
No i w końcu adnotacja, że akt został odczytany, przyjęty, ale nie podpisany, ponieważ nie spełniono
żądania zgłaszającego, aby przy nazwisku matki dziecka zamiast Bronowski wpisać Bronowska.
Pozdrawiam
Baśka
PS proszę trzymać się reguły: nowy akt/dokument - nowy temat... ,a "wyczerpany" temat zamykamy skromnym OK
Der Anzeigende erklärte, von vorstehendem Geburtsfall aus eigener Wissenschaft unterichtet zu sein.
Vorstehend ein Druckwort gestrichen.
Vorgelesen, genehmigt und nicht unterschrieben, weil dem Ansinnen des Anzeigenden, bei dem Namen der Mutter
des Kindes statt Bronowski - Bronowska zu schreiben, nicht entsprochen wurde.
Czyli zgłaszający oświadcza (zapewnia), że fakt narodzin jest mu znany (przekonał się o tym) osobiście.
Następnie krótka informacja, że jedno słowo drukowane w akcie zostało skreślone (patrz powyżej słowo> Religion)
No i w końcu adnotacja, że akt został odczytany, przyjęty, ale nie podpisany, ponieważ nie spełniono
żądania zgłaszającego, aby przy nazwisku matki dziecka zamiast Bronowski wpisać Bronowska.
Pozdrawiam
Baśka
PS proszę trzymać się reguły: nowy akt/dokument - nowy temat... ,a "wyczerpany" temat zamykamy skromnym OK