Strona 1 z 1
Akta pisane cyrylicą-bezsilne próby tłumaczenia
: pt 17 wrz 2010, 21:59
autor: kotik7
Witam.
Zwracam się z prośbą o pomoc do bardziej doświadczonych osób.Pierwszy raz próbuję tłumaczyć cyrylicę,ale jak na razie brak mi wprawy,a chciałbym wreszcie poznać treść dołączanego dokumentu.Zdołałem przetłumaczyć kilka bardziej wyraźnych wyrazów,takich jak "siedemdziesiąt", "Wojków" i "ziemianin",a także imiona.Jednak nie jestem tego pewien,zresztą to przecież nie całość aktu,który chcę poznać.Z góry dziękuję za pomoc.\
http://img210.imageshack.us/img210/6690/sklejone.jpg
mam nadzieję że obraz jest czytelny,jeśli nie,udostępnię dokładniejsze zdjęcia
Akta pisane cyrylicą-bezsilne próby tłumaczenia
: pt 17 wrz 2010, 23:24
autor: Tulej_Anna
W wielkim skrócie: "dnia 14.VIII.1907 zmarł Józef Jurek,73 lata,syn Wawrzeńca i Antoniny małżonków Jurek,pozostawił po sobie owdowiałą żonę Antoninę ...."
-zgłaszający zgon to Kazimierz Jurek lat 31 i Tomasz Jurek lat 29
Ania
: sob 18 wrz 2010, 00:22
autor: Luziński_Marcin
земледелец to rolnik, nie ziemianin

. Nazwisko owdowiałej żony to chyba Trendoska lub Trędoska (Trędowska?)
pzdr,
ML
: sob 18 wrz 2010, 10:25
autor: kotik7
tam naprawdę jest napisane земледелец?spodziewałem się tego,ale po literkach wychodziło mi w polskiej wersji z-e-m-i-e-d...i dalej się zacinałem. rolnik to w przybliżeniu ziemianin,co potwierdza zresztą pewien internetowy indeks zawodów podawanych w aktach w jęz. rosyjskim.Dziękuję za pomoc.Skoro dość łatwo idzie nam odczytywanie tego,co ja próbowałem kilka godzin,może umieszczę jeszcze parę skanów..ale najpierw spróbuję sam:)A nazwisko żony to rzeczywiście Trędowska,na szczęście jej dokumenty były już zapisane po polsku.
: sob 18 wrz 2010, 10:35
autor: Tomek1973
ЗЕМЛЕДЕ́ЛЕЦ, земледельца, муж. (книжн. устар.). Крестьянин, сельскохозяйственный рабочий, занимающийся земледелием.
земледелец — землероб, хлебороб, землепашец, хлебопашец, пахарь; ратай, пейзан, тяжатель, поселянин, плугарь, мужик, феллах, крестьянин, чифчия, керл, смерд, полевод, земледел, оратай, сельчанин, селянин (Источник: Словарь русских синонимов)
To na pewno nie ziemianin

Ziemianin po rosyjsku to "ПОМЕЩИК".
A Masaj na poniższym obrazku z pewnością nie jest ziemianinem:
http://images.yandex.ru/yandsearch?ed=1 ... uvr.ru&p=4
pozdrawiam - tomek
: sob 18 wrz 2010, 12:02
autor: kotik7
: pn 20 wrz 2010, 14:34
autor: Danecka
Witaj Jakubie.
Tłumaczenie pierwszego i ostatniego Aktu:
Działo się we wsi Wojków dnia 9/21 Kwietnia 1896 roku o godzinie dziesiątej rano.
Stawił się Stanisław Pęczek wyrobnik z Kąśni, lat 29 mający; w obecności: Ignacego Przybysiewskiego lat 63 i Jana Kokoszczyk lat 37, zamieszkałych w Kąśni- i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Kąśni, dnia wczorajszego o godzinie szóstej rano, z jego prawowitej żony Pelagii urodzonej Zdzieszyńska, lat 18 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię HELENA, a rodzicami chrzestnymi byli: Ignacy Przybysiewski i Anna Zdzieszyńska.
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisany został.
Ksiądz / podpis nieczytelny/
Nr 140
Działo się we wsi Wojków dnia 19 Maja/1 Czerwca 1905 roku o godzinie dziesiątej rano.
Stawił się Tomasz Jurek, rolnik z Wojkowa, lat 30 mający; w obecności: Ignacego Kokoszczyka i Jana Szymczaka, obu rolników z Wojkowa, po lat 38 mających – i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Wojków w dniu dzisiejszym o godzinie szóstej rano, z jego prawowitej żony Józefy urodzonej Maciejczak, lat 22 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię WŁADYSŁAW, a rodzicami chrzestnymi byli: Józef cegiełka i Władysława Maciejczak.
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisany został.
Jakubie, pozostałe skany nie do odczytania/ w kawałkach, odwrócone/. Czy nie możesz umieścić w całości i prawidłowo?
Pozdrawiam
Danuta
: pn 20 wrz 2010, 16:40
autor: kotik7
: pn 20 wrz 2010, 21:26
autor: Danecka
Witaj Jakubie.
Działo się we wsi Wojków dnia4/16 Grudnia 1877 roku o godzinie dziesiątej rano.
Stawił się osobiście Józef Jurek rolnik, lat 40 mający, zamieszkały we wsi Wojków, w obecności: Wawrzyńca Kołoszczyka lat 38 i Antoniego Kołoszczyka lat 53, obu rolników zamieszkałych we wsi Wojków – i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Wojków dnia 28 Listopada/10 Grudnia bieżącego roku o godzinie dziesiątej rano, z jego prawowitej żony Antoniny urodzonej Trędowska, lat 29 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię TOMASZ, a rodzicami chrzestnymi byli: Wawrzyniec Frondczak i Brygida Lewandowska.
Akt te oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez Nas podpisany został.
Ksiądz ….?
Działo się w Wojkowie dnia 24 Stycznia/5 Lutego 1900 roku o godzinie dziesiątej rano.
Oznajmiamy, że w obecności świadków: Jana Trędowskiego lat 44 i Stanisława Wyrębskiego lat 36, obu rolników z Wojkowa- zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy:
Tomaszem Jurek, kawalerem lat 22 mającym, urodzonym i zamieszkałym przy rodzicach we wsi Wojków, Sunem Józefa i Antoniny urodzonej Trędowska ,prawowitych Małżonków Jurek, rolników,
i Józefą Maciejczak, panną lat 18 mającą, urodzona i zamieszkałą przy rodzicach we wsi Włocin, córką Walentego i Anny urodzonej Stelmasiak, Małżonków Maciejczyk, rolników.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dalej nie tłumaczyłam- treść dotyczy zapowiedzi przedślubnych, pozwolenia rodziców na zawarcie małżeństwa.
Karkołomne zadałeś to tłumaczenie, postaraj się, proszę, następne skany umieszczać w całości.
Pozdrawiam
Danuta
: pn 20 wrz 2010, 22:08
autor: kotik7
Przepraszam za trudności,przyznam że to mój pierwszy raz jeśli chodzi o taką formę tłumaczenia-dotąd akcja translacji nie wykraczała poza parafię.Dziękuję za przetłumaczenie aktów.
Jakub
: pn 11 paź 2010, 22:55
autor: kotik7
Proszę jeszcze o zerknięcie na ten akt.Nie oczekuję cudów,zdaję sobie sprawię z marnej jakości.Następnym razem postaram się o to zadbać,ale teraz nie mam wyboru.
dodam,że mimo wysiłków nie mogę zmusić strony na której umieszczam skany do zaprzestania odwracania zdjęć.proszę w więc o zapisanie zdjęcia na dysku(prawy przycisk myszy i dalej wg. opisu) i odczytanie,oczywiście w miarę chęci
dziękuję,Jakub
: wt 12 paź 2010, 01:58
autor: pgorzad
Oto co mi udało się odczytać:
Działo się w osadzie Wojków, 2/14 kwietnia 1878 roku o godzinie 9 rano. Pojawił się Stanisław Przybyłka rolnik, 50 lat, żyjący we wsi ...w obecności Walentego Przybyłka 48 lat i ... Przybyłka 50 lat, obu rolników z .... Okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w ... dnia 30 marca/11 kwietnia tego roku o 5 rano z jego prawowitej małżonki Józefy z domu Wawrzyniak 40 lat. Dziecięciu temu, na Chrzcie św. w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Zofia.
Pozdrawiam, Paweł
: sob 06 lis 2010, 17:21
autor: pgorzad
Nowe Miasto, 39
Działo się w mieście Zduńska Wola 28 stycznia / 9 lutego 1885 roku o godzinie 12 po południu. Pojawił się Józef Wodziński pracownik najemny, żyjący we wsi Nowe Miasto, 48 lat w obecności Ignacego Hybnera, tkacza, 28 lat i Jana Tomaszewskiego, rolnika, 46 lat, obu żyjących we wsi Nowe Miasto i okazał nam dziecko płci męskiej i oświadczył, że urodziło się ono także we Nowe Miasto tego dnia o godzinie ósmej rano z prawowitej jego małżonki Teodory z domu Gołębiewskiej ...
Postaraj się nie wrzucać na forum zdjęć tylko linki. Pomijając inne, zobacz, jak niewygodnie teraz czyta się twój temat.
Pozdrawiam, Paweł