Strona 1 z 2
par. Łódź ...
: czw 17 cze 2021, 15:32
autor: Czupryna01
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 1163/1898r./Łódź z jęz. rosyjskiego, przy czym ważne są wszystkie detale ze względu na mocne przypuszczenie, że pan młody Marusik Józef ur. w 1875 r w Łaznowie, zapewne posługuje się nie swoją metryką urodzenia. Chodzi więc o to, gdzie były zapowiedzi, jacy i skąd są świadkowie. Oczywiście dzieje się to za wiedzą i pewnie z inicjatywy obu zainteresowanych rodzin. Może chronią członka rodziny przed poborem wojskowym? Takim chronionym mógłby być wtedy Jan Marusik ur. też w 1875 r. lub Ludwik Marusik ur 1879 obaj w Łaznowie ale z innych rodziców niż Józef. Panna młoda to Katarzyna Miazek. Obie rodziny pochodzą z Łaznowa i tam, w tym samym czasie prawdziwy Józef Marusik z tą samą datą urodzenia i rodzicami ma ślub z Anną Sala i szereg dzieci. Po śmierci pierwszej żony Katarzyny, ów dubler(?) Józef Marusik, żeni się w 1908 r, akt nr 50 z jej siostrą Anną Miazek. Szczególnie ważny jest jednak ślub z Katarzyną, gdyż wtedy ów dubler Józef musiał się chyba jakoś uwiarygodnić przed swoim pierwszym ślubem branym nie w swojej rodzinnej parafii.
Oba śluby są zindeksowane w Genetece, link:
https://geka.genealodzy.pl/index.php?op ... =&to_date=
I tam przycisk do bardzo czytelnego skanu lub jest tu:
http://fotowrzut.pl/TY6NT4J6IV
Za każde inne uwagi, jak sprawdzić, czy i kim był dubler z góry też serdecznie dziękuję
przetłumaczenie aktu ślubu nr 1163/1898r./Łódź
: pt 18 cze 2021, 18:38
autor: Gośka
1163 działo się w mieście Łodzi par. Św. Krzyża 8/20 listopada 1898 roku
świadkowie – Julian Głowa i Ludwik Opas? pełnoletni mieszkający w Łodzi
młody – JÓZEF MARUSIK kawaler, robotnik, lat 22, w Łodzi mieszkający, w parafii Łaznów powiatu brzezińskiego , syn Jakuba i jego żony Heleny Andryszek
młoda – KATARZYNA MIAZEK panna, robotnica, lat 21 , w Łodzi mieszkająca, w parafii Łaznów brzezińskiego powiatu urodzona od Andrzeja i żony jego Agnieszki z Judaszów
RE: przetłumaczenie aktu ślubu nr 1163/1898r./Łódź
: pt 18 cze 2021, 19:06
autor: Czupryna01
Dziekuję bardzo. Rozumiem, ze nic nie ma o zapowiedzi i czy byli rodzice młodych?
Re: RE: przetłumaczenie aktu ślubu nr 1163/1898r./Łódź
: pt 18 cze 2021, 21:20
autor: Gośka
Czupryna01 pisze:Dziekuję bardzo. Rozumiem, ze nic nie ma o zapowiedzi i czy byli rodzice młodych?
przepraszam, ale reszta jakoś mi umknęła do tłumaczenia, ale proszę bardzo:
trzy zapowiedzi w tutejszym parafialnym kościele 25 października/6 listopada tego roku i w dwa kolejne święta
umowa przedślubna nie była zawarta
o rodzicach nic nie ma
RE: Re: RE: przetłumaczenie aktu ślubu nr 1163/1898r./Łódź
: sob 19 cze 2021, 02:25
autor: Czupryna01
Dziękuję! Tak przypuszczałem. Tak pasuje do hipotezy, że młody posługuje się innego Marusika metryką
moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml
tłumaczenie kilku wierszy z odpisu aktu urodzenia
: czw 01 lip 2021, 02:36
autor: Czupryna01
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego kilku wierszy z odpisu aktu urodzenia Józefa Marusika
Link:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/b7f141ef704de552
Nie chodzi o część, gdzie jest sama treść aktu urodzenia, ale o 4 górne urzędowe wiersze oraz poniżej treści odpisu, kto sporządził odpis, aż do znaczka skarbowego. Datę oczywiście umiem odczytać.
PROSZĘ ZWRÓCIĆ UWAGĘ, czy gdzieś w treści jest wzmiankowane na czyją prośbę sporządzono ten odpis aktu urodzenia Józefa Marusik potrzebny przy jego ślubie, kto go odebrał i opłacił znaczek skarbowy?
CZY TO MOŻLIWE, że to sama parafia w Łodzi, gdzie był ślub, pisze do parafii w Łaznowie (odległość ok 30 km od Łodzi), gdzie urodził się pan młody z prośbą o przesłanie odpisu aktu urodzenia? Potem zwrotną urzędową (?) pocztą ten odpis dostaje parafia w Łodzi
Serdecznie dziękuje za każdą pomoc Romuald
tłumaczenie kilku wierszy z odpisu aktu urodzenia
: czw 01 lip 2021, 09:39
autor: el_za
Proboszcz Łaznowskiego Rzymsko-Katolickiego Kościoła Parafialnego zaświadcza, że w księgach metrykalnych wyżej wymienionego Kościoła znajduje się następujący akt o urodzeniu:
--------------------------------------
Wydając niniejszy wypis z ksiąg metrykalnych, wierność jego potwierdzam swoim własnoręcznym podpisem z przyłożeniem urzędowej pieczęci
wieś Łaznów 22.X/ 03.XI.1898
ks. Ludwik Mierzwiński Proboszcz Łaznowski
Ela
tłumaczenie kilku wierszy z odpisu aktu urodzenia
: czw 01 lip 2021, 09:44
autor: Kamiński_Janusz
Proboszcz łaznowskiego rzymskokatolickiego kościoła parafialnego oświadcza, że w księgach metrykalnych wyżej wspomnianego kościoła, znajduje się następujący
akt urodzenia:
…
Wydając niniejszy wypis z ksiąg metrykalnych, jego zgodność potwierdzam swoim podpisem z przyłożeniem urzędowej pieczęci.
Wieś Łaznów, dnia 22 października/3 listopada 1898 roku.
Ludwik Mierzwiński /.../ proboszcz łaznowski.
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie a/ślubu z jęz rosyjskiego
: pn 05 lip 2021, 03:31
autor: Czupryna01
Rok 1890, wieś Łaznów,
młody Józef Marusik, rodzice Roch i Rozalia Rebzda
młoda Anna Sala, rodzice Antoni i Franciszka Jałmużna
Świadkowie?
Link:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/3205009377c8b66b
Serdecznie dziękuje, Romuald
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie a/ślubu z jęz rosyjskiego
: pn 05 lip 2021, 10:08
autor: el_za
ślub - 22.I/ 03.II.1890
świadkowie - Franciszek Pluta i Jan Kufel, gospodarze z Łaznowa
młody - kawaler, gospodarz, ur. i zam. w Łaznowie, lat 23, rodzice nieżyjący
młoda - panna przy matce, zam. w Łaznowie, ur. w Popielawach, lat 16, ojciec nieżyjący
zapowiedzi - trzy; umowy nie zawarli; pozwolenie dała słownie matka młodej
Ela
Jakie to imię w jez. rosyjskim, czy ukraińskim?
: śr 29 wrz 2021, 02:08
autor: Czupryna01
link do metryki:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/40ffc4e7268993a6
W załączonym fragmencie metryki urodzenia z 1938r z miejscowości albo Kamienny Bród albo Połonne, oba na zachód od Kijowa w granicach ZSRR.
W części, gdzie tekst pisany jest ręcznie
Górny wiersz to nazwisko Majer
Dolny wiersz z imieniem? Jakim?
Jeżeli możliwe poproszę o napisanie imienia alfabetem, jak w oryginale i tłumaczenie na polski
Z góry serdecznie dziękuje, Romuald
: śr 29 wrz 2021, 11:54
autor: Sroczyński_Włodzimierz
Lidia?
: śr 29 wrz 2021, 18:39
autor: Jarek54
Też uważam, że to imię Lidia.
Pozdrawiam
Jarek
: czw 30 wrz 2021, 02:30
autor: Czupryna01
Serdecznie dziękuję obu Panom. Nie może być inne, teraz sam widzę Лидия.
Ta osoba żyje teraz w USA i ma na imię Leokadia. Nie to samo, ale podobne
Romuald
Ślub Andrzej Rosiński i Antonina Wisniewska
: pn 13 gru 2021, 03:00
autor: Czupryna01
Uprzejmie prosze o przetłumaczenie z rosyjskiego ich aktu małżeństwa
https://www.fotosik.pl/zdjecie/2920bc65688ee5d2
link do geneteki:
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... =&to_date=
link do skanu aktu:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 2366&y=249
Proszę o wymienienie dat, miejsc, zawodów, nazwisk i imion rodziców młodych, ich wiek, o ile podany.
Z góry serdecznie dziękuję
Romuald