Akt zgonu - czy chodzi o śmierć przy porodzie? - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

SylwiaJ

Sympatyk
Ekspert
Posty: 127
Rejestracja: pn 31 mar 2014, 21:45
Lokalizacja: (daleko)

Akt zgonu - czy chodzi o śmierć przy porodzie? - OK

Post autor: SylwiaJ »

Mam wątpliwość jak zinterpretować zapis zgonu
https://drive.google.com/file/d/13SPIsz ... sp=sharing
Założyłam, że dotyczy kobiety. Poległam na tym pierwszym słowie 'fretus'(?), z dalszych słów wynika, że nieżywe (in animatus) dziecko, wiec kombinuję, ze może chodzi o zgon w porodzie, ale wolałabym potwierdzić, zanim błędnie zapiszę w indeksach

Osobnego zapisu dla dziecka nie ma.
Ostatnio zmieniony pt 25 cze 2021, 18:57 przez SylwiaJ, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Sylwia
---
Szukam potomków pary: Antonina (Wolak) i Stanisław Dziedziak; okolice: Dębica, Lubzina
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt zgonu - czy chodzi o śmierć przy porodzie?

Post autor: Andrzej75 »

To jest akt urodzenia/zgonu nieżywego płodu (foetus inanimatus) płci żeńskiej.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”