akt urodzenia [OK]

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

surga_wojciech

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: pt 07 maja 2021, 12:12

akt urodzenia [OK]

Post autor: surga_wojciech »

https://drive.google.com/file/d/1YR3bZT ... sp=sharing

Witam, proszę o tłumaczenie.
mam problem z określeniem Valentinus natus itd (3 kolumna od lewo) i określeniem faktycznego nazwiska Franciszki, (Malik ?)
i czy te ostatnie nazwiska to chrzestni czy rodzice matki ?
Ostatnio zmieniony śr 23 cze 2021, 11:00 przez surga_wojciech, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: akt urodzenia

Post autor: Andrzej75 »

12 II / 26 / Walenty, urodzony 11 o godz. 2 po południu / Józef Ośnicki / Anna Jastrzębionka / Wojciech Jastrząb; Franciszka Maliczka; włościanie [albo zagrodnicy]
Chrzcił pobożny o. Bartłomiej Lipka, kaznodzieja … [?]
surga_wojciech pisze:określeniem faktycznego nazwiska Franciszki, (Malik ?)
Najlepiej przejrzeć akta metrykalne z tej parafii i sprawdzić, jakie występują tam nazwiska. Na podstawie samego wyizolowanego zapisu „Maliczka” nie da się na 100% powiedzieć, czy matka chrzestna nazywała się Malik, Maliczek czy może Malicka (albo może jeszcze inaczej).
surga_wojciech pisze:i czy te ostatnie nazwiska to chrzestni czy rodzice matki ?
Chrzestni — skoro w nagłówku kolumny (niewidocznym na tym wycinku strony) zapisano „Patrini”.
https://genealodzy.pl/Latin-index-letter-P.phtml
Zresztą gdyby w tym miejscu wpisano rodziców matki, to gdzie by miano wpisać rodziców chrzestnych?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”