Proszę o pomoc w odczytaniu aktu ślubu.Poznańskie XIXw OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Stalowy_Jeż

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: pn 20 lut 2017, 23:31
Lokalizacja: Warszawa Boernerowo

Proszę o pomoc w odczytaniu aktu ślubu.Poznańskie XIXw OK

Post autor: Stalowy_Jeż »

Zródło:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... d7575aff2b

Oto moja próba : /??????/ oznacza dla mnie ścianę...

Shrimm (Śrem) am vier ten November tausend acht hundert neunzig und funf.

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zweck der Eheschliesung:

1. der /???????/ Stanislaus Kostka Czechak der Persönlichkeit nach bekannt,
katholischer Religion, geboren den elften November des Jahres tausend acht hundert acht mit sachzig
zu Mielżyn /????????/ Witkowo,wohnhaft zu Posen,
Sohn de /????????/ Srebrnagora /????????/ Znin /????????/
und /????????/ /????????/ Theophil Czechak und /????????/-
/????????/ Felicia geborene Gorzelniacka wohnhaft
zu Posen.

2. die /????????/ Casimira Barczyńska
der Persönlichkeit nach bekannt,
katholischer Religion, geboren den /???????/
/???????/ des Jahres tausend acht hundert
/???????/ zu Biedkowo /????/
Sieradz in /????/ wohnhaft zu Shrimm.
Tochter des /????/ in Żarczyca /?????/ Sieradz in Rusland
/??????/ Ignatz Barczyński
/?????/ Julianna geboren Burian wohnhaft
zu Shrimm.

Z góry dziękuję, Jerzy
Ostatnio zmieniony pn 28 cze 2021, 22:29 przez Stalowy_Jeż, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8070
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

akt ślubu nr 113,
USC Schrimm, 4.11.1895,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu, obydwoje są znanymi osobistościami
i są wiary katolickiej,

1. malarz rzemieślnik /też artysta /der Maler/
Stanislaus Kostka Czechak,
ur. 11.11.1868 w Mielżyn, Kreis /powiat/ Witkowo,
zamieszkały w Posen,
syn ostatnio w Srebrnagóra, Kreis Znin zamieszkałego i zmarłego
kucharza /der Koch/ Theophil Czechak i jego żony Felicia
urodzonej Gorzelniacka, zamieszkałej w Posen.

2. gospodyni, zarządzająca, zarządzająca gospodarstwem /Wirthsschafterin/
Casimira Barczyńska,
ur. 13.02.1871 w Biedkowo, Kreis Sieradz w Rosji /Rußland/ [ścislej
w Królestwie Polskim Kongresowym],
zamieszkała w Schrimm,
córka ostatnio w Żarczyca, Kreis Sieradz in Rußland zamieszkałego
i zmarłego oficjalisty/urzędnika pełniącego obowiązki w majątku ziemskim
[były tam jakieś folwarki] /der Wirthschaftsbeamter/ Ignatz Barczyński i jego żony Julianna urodzonej Burian,
zamieszkałej w Schrimm.

http://dir.icm.edu.pl/Slownik_geograficzny/Tom_XIV/735

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
Stalowy_Jeż

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: pn 20 lut 2017, 23:31
Lokalizacja: Warszawa Boernerowo

Post autor: Stalowy_Jeż »

Panie Romanie - jestem wdzięczny
Z szacunkiem - Jerzy
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”