Strona 1 z 1

prosze o przetłumaczenia

: czw 23 wrz 2010, 17:23
autor: 105mak
Prosze o przetłumaczenie z góry dziekuje :)
http://picasaweb.google.pl/lh/photo/u_8 ... directlink


bardzo prosze jeszcze o przetłumaczenie 5 podpunktu
z góry dziekuje
http://picasaweb.google.com/10941835260 ... 3338980066

prosze o przetłumaczenia

: czw 23 wrz 2010, 18:14
autor: Aftanas_Jerzy
Oto tłumaczenie Aktu:

361. Skierniewice
Zdarzyło się w mieście Skierniewice pierwszego /trzynastego/ września 1891 roku o godzinie 10 rano. Stawił się Ignacy Wacławek, robotnik dniówkowy ze Skierniewic 45-letni, w obecności Stanisław Krajewskiego rolnika przy ojcu i Stanisława Krajewskiego rolnika, obu pełnoletnich ze Skierniewic, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że ono urodziło się w Skierniewicach 13-go sierpnia /11-go września/ bieżącego roku o godzinie siódmej wieczorem, od prawowitej jego żony Józefy z Michalaków 30-letniej. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym tego dnia dano imię Michalina, a rodzicami chrzestnymi byli: Stanisław Krajewski i Marianna Michalak. Akt niniejszy zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano. Przez Nas tylko podpisano.
Podpis: /-/ Ks. H. Skrzypkowski, Administrator Skierniewickiej Parafii, zachowujący Akta Stanu Cywilnego

prosze o przetłumaczenia

: czw 23 wrz 2010, 18:26
autor: pankracy
Skierniewice

361

Działo się to w mięście Skierniewice 1 / 13 września 1891 roku o godzinie 10 rano. stawił się Ignacy Wacławek, wyrobnik, lat 45 mający w obecności Stanisława Krajewskiego właściciela ziemskiego obydwóch zamieszkałych w Skierniewicachi okazali nam dziecię żeńskiej płci oznajmiając, że takowe urodziło się w Skierniewicach roku bierzącego, wczorajszego dnia o godzinie 7 wieczoerem z poślubionej jemu małzonki Józefy z Michalaków, 35 lat mającej. Dziecięciu temu na chcie świętym udzielonym dzisiejsego dnia nadano imię Michalina, a rodicami jego chrzestnymi byli Stanisław Krajewski i Marianna Michalak. Akt ten okazującym i swiadkom niepiśmiennym przeczytano, prze nas tylko podpisano.

Re: prosze o przetłumaczenia

: czw 23 wrz 2010, 20:39
autor: Aftanas_Jerzy
pankracy pisze:Skierniewice

361

Działo się to w mięście Skierniewice 1 / 13 września 1891 roku o godzinie 10 rano. stawił się Ignacy Wacławek, wyrobnik, lat 45 mający w obecności Stanisława Krajewskiego właściciela ziemskiego obydwóch zamieszkałych w Skierniewicachi okazali nam dziecię żeńskiej płci oznajmiając, że takowe urodziło się w Skierniewicach roku bierzącego, wczorajszego dnia o godzinie 7 wieczoerem z poślubionej jemu małzonki Józefy z Michalaków, 35 lat mającej. Dziecięciu temu na chcie świętym udzielonym dzisiejsego dnia nadano imię Michalina, a rodicami jego chrzestnymi byli Stanisław Krajewski i Marianna Michalak. Akt ten okazującym i swiadkom niepiśmiennym przeczytano, prze nas tylko podpisano.
Witaj!
Cytowane tłumaczenie zawiera istotne błędy:
1. ПОДЕНЩИК to nie 'wyrobnik' lecz 'robotnik dniówkowy'
Definicje:ПОДЕНЩИК (устар.) Рабочий с поденной оплатой.
WYROBNIK daw. osoba wynajmująca się do różnych prac fizycznych
2. ЗЕМЛЕДЕЛЕЦ - to "rolnik, chłop", a nie "właściciel ziemski"
Definicja: земледелец - Тот, кто занимается земледелием ; крестьянин.
3. Błędna data urodzin dziecka
4. Pominięto drugiego świadka,
5. Żona ma 30 lat, a nie 35.
6. Błędy ortograficzne (aż siedem).

Wniosek: Za dużo błędów jak na tak malutki tekst, a więc lepiej sprawdzaj swoje wypracowania przed publikowaniem.

Re: prosze o przetłumaczenia

: pt 24 wrz 2010, 02:33
autor: george
j_aftanas pisze:... ono urodziło się w Skierniewicach 13-go sierpnia /11-go września/ bieżącego roku ...
... 30-go sierpnia /11-go września/ ...

Pozdrawiam,
Jurek

Re: prosze o przetłumaczenia

: pt 24 wrz 2010, 10:03
autor: Aftanas_Jerzy
Jak zwykle 'george' ma rację. Dziękuję za zwrócenie uwagi. Moja wina - nie powiększyłem skanu.