Graul

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
A.Michałowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 956
Rejestracja: sob 19 kwie 2008, 07:23
Lokalizacja: województwo śląskie

Graul

Post autor: A.Michałowski »

Witam,

Bardzo proszę o informacje na temat dwóch kartotek na nazwisko Graul.
Chociaż ogólnie:imiona rodziców,miejsce i rok urodzenia,zawód,miejsce zamieszkania,ewentualne relacje rodzinne.

https://zapodaj.net/6b14ba47e1471.jpg.html

https://naforum.zapodaj.net/bf6145867202.jpg.html



Pozdrawiam,

Aleks.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8070
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Graul Karl Gustav,
zawody/status: Handlungslehrling,
potem Malergehilfe, następnie Registrator
ur. 17.11.1842, ewangelik, ur. Danzig

ożenił się 5.08.1884 z Maria Elisabeth von Gimnig
urodzona 7.11.1858 w Berlin, ewangeliczka.

Adresy zamieszkania:
przybył od matki z Petershagen an der Radune nr 3 /Radunia/ dzielnica Gdańska, chyba Zaroślak
do Glockenthor nr 141 i mieszkał bei /u / Stoboy ,
potem 13.10. 1858 powrót do matki do Petershage a.d. Radaune,
potem 23.12.1863 vom/z/ ulicy Schwarze Meer nr 81 na Bootsmanngasse nr 2 i zamieszkał u Schirmer`a
potem, 22.01.1869 na ulicę Neugarten nr 3,
następnie 7.09.1880 jest w Hamburgu ,

a 27.09.1880 otrzymał jakiś dokument DetL.?? Urkunde , nie wiem jaki

=====================================
Graul Johann Ferdinand, zmarł 28.02.1864,
ur. 11.03.1834, ewangelik, urodzony w Floetenau bei Bromberg

status jego:
Kahnschiffer, jakiś przewoznik łódką,
potem reservist 1. Leib=Husaren Regiment,
potem Gastwirth /gospodnik, karczmarz/ Concession z 2.04.1859,

potem Consens zur Schankwirthschaft im Hause /zgoda na wyszynk w domu /przy ul.Petersiliengasse 14, na podstawie Decretum z 14.10.1860,

i u góry: Kolporteur, Decretum z 14.10.1861 pismo nr 11791 /II

zamieszkanie:
Mattenbuden nr 19 przy Stiefvater /ojczym/ Pritzlaff,
potem od 1.10.1853 do wojska do 1. Leib=Husaren Regiment,
potem wybył z wojska i wrócił do Mattenbuden nr 19 do Stiefvater Pritzlaff,

potem od 4.04.18XX /rok nie podany/ na Fischermarkt /targ rybacki/ 46
jako Miether lokator czyli wynajmujący lokum od kogoś,
potem od 27.04.1860 poszedł jako Miether/Mieter na ulicę Goldschmiedegasse nr 7,
potem od 18.10.1860 mieszka Petersiliengasse nr 14 jako Mieter

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
A.Michałowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 956
Rejestracja: sob 19 kwie 2008, 07:23
Lokalizacja: województwo śląskie

Post autor: A.Michałowski »

Dziękuje bardzo,za pomoc i przetłumaczenie.

Pozdrawiam,

Aleks.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”