Proszę o przetłumaczenie - rosyjski
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Włodzimierz

- Posty: 93
- Rejestracja: pn 04 sie 2008, 14:34
- Lokalizacja: Łódź
Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Henryku, wielkie dzięki. Kłaniam się i pozdrawiam.Włodzimierz.
-
Włodzimierz

- Posty: 93
- Rejestracja: pn 04 sie 2008, 14:34
- Lokalizacja: Łódź
Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z parafii Szadek. Dziękuję
Włodzimierz.
Włodzimierz.
- donchichot

- Posty: 550
- Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
- Lokalizacja: TGCP Łódź
- Kontakt:
-
Włodzimierz

- Posty: 93
- Rejestracja: pn 04 sie 2008, 14:34
- Lokalizacja: Łódź
Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
No tak. Przepraszam, głowa leżała obok...
http://free.of.pl/h/histor/akt_slubu.jpg
Pozdrawiam
Włodzimierz
http://free.of.pl/h/histor/akt_slubu.jpg
Pozdrawiam
Włodzimierz
- donchichot

- Posty: 550
- Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
- Lokalizacja: TGCP Łódź
- Kontakt:
Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
74. Jamno.
Działo się w osadzie Szadek trzeciego/szesnastego października tysiąc dziewięćset dwunastego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Rocha Siekierskiego lat trzydzieści osiem, rolnika z Jamna i Szymona Jabłońskiego lat sześćdziesiąt osiem, rolnika z Kotlin zawarto dzisiejszego dnia religijne małżeństwo między Stanisławem Kuźnickim, kawalerem, lat dwadzieścia pięć, rolnikiem, żołnierzem rezerwy, synem Józefa i Wiktorii z domu Jabłońskiej, urodzonym i zamieszkałym w Jamnie, a Apolonią Siekierską, panną, lat osiemnaście, córka Ignacego i Małgorzaty z domu Ciapińskiej, urodzoną i zamieszkałą w Jamnie. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Szadkowski kościele parafialnym w trzy niedziele a mianowicie: czwartego/siedemnastego września, jedenastego/dwudziestego czwartego września i osiemnastego sierpnia/pierwszego października tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że przedmałżeńska umowa między nimi była zawarta u notariusza Ludwika Ostrowskiego w Zduńskiej Woli za N 2201 (dwa tysiące dwieście jeden). Ojciec kobiety obecny przy akcie małżeństwa ustnie wyraził zgodę. religijny obrządek odprawił ks. Władysław …………….. tutejszy wikariusz. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytano i przez nas podpisany.
Ks. S. Marecki proboszcz
Działo się w osadzie Szadek trzeciego/szesnastego października tysiąc dziewięćset dwunastego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Rocha Siekierskiego lat trzydzieści osiem, rolnika z Jamna i Szymona Jabłońskiego lat sześćdziesiąt osiem, rolnika z Kotlin zawarto dzisiejszego dnia religijne małżeństwo między Stanisławem Kuźnickim, kawalerem, lat dwadzieścia pięć, rolnikiem, żołnierzem rezerwy, synem Józefa i Wiktorii z domu Jabłońskiej, urodzonym i zamieszkałym w Jamnie, a Apolonią Siekierską, panną, lat osiemnaście, córka Ignacego i Małgorzaty z domu Ciapińskiej, urodzoną i zamieszkałą w Jamnie. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Szadkowski kościele parafialnym w trzy niedziele a mianowicie: czwartego/siedemnastego września, jedenastego/dwudziestego czwartego września i osiemnastego sierpnia/pierwszego października tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że przedmałżeńska umowa między nimi była zawarta u notariusza Ludwika Ostrowskiego w Zduńskiej Woli za N 2201 (dwa tysiące dwieście jeden). Ojciec kobiety obecny przy akcie małżeństwa ustnie wyraził zgodę. religijny obrządek odprawił ks. Władysław …………….. tutejszy wikariusz. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytano i przez nas podpisany.
Ks. S. Marecki proboszcz
Henryk
-
Włodzimierz

- Posty: 93
- Rejestracja: pn 04 sie 2008, 14:34
- Lokalizacja: Łódź
Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Pięknie dziękuje.Pozdrawiam.Włodzimierz
-
Włodzimierz

- Posty: 93
- Rejestracja: pn 04 sie 2008, 14:34
- Lokalizacja: Łódź
tłumaczenie z rosyjskiego
Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższych aktów z parafii Szadek.
http://free.of.pl/h/histor/akt_64.jpg
http://free.of.pl/h/histor/akt_68.jpg
http://free.of.pl/h/histor/akt_126.jpg
http://free.of.pl/h/histor/akt_135.jpg
http://free.of.pl/h/histor/akt_257.jpg
http://free.of.pl/h/histor/akt_273.jpg
Bardzo dziękuję.
Pozdrawiam.
Włodzimierz.
http://free.of.pl/h/histor/akt_64.jpg
http://free.of.pl/h/histor/akt_68.jpg
http://free.of.pl/h/histor/akt_126.jpg
http://free.of.pl/h/histor/akt_135.jpg
http://free.of.pl/h/histor/akt_257.jpg
http://free.of.pl/h/histor/akt_273.jpg
Bardzo dziękuję.
Pozdrawiam.
Włodzimierz.
- donchichot

- Posty: 550
- Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
- Lokalizacja: TGCP Łódź
- Kontakt:
tłumaczenie z rosyjskiego
64. Kotlinki.
Działo się w osadzie Szadek siedemnastego lutego/pierwszego marca tysiąc dziewięćset ósmego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Antoni Hyż (Hyży?) robotnik z Kotlinek lat czterdzieści trzy, w obecności Stanisława Kolada lat czterdzieści cztery i Pawła Kolędy (Kolendy) lat pięćdziesiąt dwa, obaj robotnicy z Kotlinek i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Kotlinkach szóstego/dziewiętnastego lutego tego roku o godzinie trzeciej po północy z jego prawowitej żony Pauliny z domu Bocianowska lat trzydzieści trzy. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia dano imie Janina a chrzestnymi jego byli Paweł Kolenda i Antonina Kolenda. Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisany.
Ks. Stanisław Marecki Proboszcz UKSC.
Działo się w osadzie Szadek siedemnastego lutego/pierwszego marca tysiąc dziewięćset ósmego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Antoni Hyż (Hyży?) robotnik z Kotlinek lat czterdzieści trzy, w obecności Stanisława Kolada lat czterdzieści cztery i Pawła Kolędy (Kolendy) lat pięćdziesiąt dwa, obaj robotnicy z Kotlinek i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Kotlinkach szóstego/dziewiętnastego lutego tego roku o godzinie trzeciej po północy z jego prawowitej żony Pauliny z domu Bocianowska lat trzydzieści trzy. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia dano imie Janina a chrzestnymi jego byli Paweł Kolenda i Antonina Kolenda. Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisany.
Ks. Stanisław Marecki Proboszcz UKSC.
Ostatnio zmieniony śr 21 sty 2009, 22:50 przez donchichot, łącznie zmieniany 1 raz.
Henryk
- donchichot

- Posty: 550
- Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
- Lokalizacja: TGCP Łódź
- Kontakt:
tłumaczenie z rosyjskiego
Włodzimierz, jeżeli znasz jakieś nazwy miejscowości, nazwiska występujące w aktach to je podaj przy aktach. Będzie szybciej i łatwiej.
Henryk
- donchichot

- Posty: 550
- Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
- Lokalizacja: TGCP Łódź
- Kontakt:
tłumaczenie z rosyjskiego
68. Kotlinki.
Działo się w osadzie Szadek siedemnastego lutego/pierwszego marca tysiąc dziewięćset ósmego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Stanisław Kolad, rolnik z Kobyli lat trzydzieści, w obecności Michała Kubiaka lat sześćdziesiąt trzy i Józefa Nastarowicza lat trzydzieści sześć, obaj rolnicy z Kobyli i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Kobyli piętnastego/dwudziestego ósmego lutego tego roku o godzinie dziewiątej rano z jego prawowitej żony Marianny z domu Kosińskiej, lat dwadzieścia siedem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia dano imię Kazimiera a chrzestnymi jego byli Józef Nastarowicz i Marianna Nowak. Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisany.
Ks. Stanisław Marecki Proboszcz UKSC.
Działo się w osadzie Szadek siedemnastego lutego/pierwszego marca tysiąc dziewięćset ósmego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Stanisław Kolad, rolnik z Kobyli lat trzydzieści, w obecności Michała Kubiaka lat sześćdziesiąt trzy i Józefa Nastarowicza lat trzydzieści sześć, obaj rolnicy z Kobyli i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Kobyli piętnastego/dwudziestego ósmego lutego tego roku o godzinie dziewiątej rano z jego prawowitej żony Marianny z domu Kosińskiej, lat dwadzieścia siedem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia dano imię Kazimiera a chrzestnymi jego byli Józef Nastarowicz i Marianna Nowak. Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisany.
Ks. Stanisław Marecki Proboszcz UKSC.
Henryk
- donchichot

- Posty: 550
- Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
- Lokalizacja: TGCP Łódź
- Kontakt:
tłumaczenie z rosyjskiego
126. Kromolin
Działo się w osadzie Szadek dwudziestego czwartego kwietnia/siódmego maja tysiąc dziewięćset jedenastego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Jan Siekierski, lat dwadzieścia sześć, rolnik z Kromolina , w obecności Antoniego Skorupy lat pięćdziesiąt i Rocha Siekierskiego lat trzydzieści osiem, obaj rolnicy z Kromolina i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Kromolinie piątego/osiemnastego kwietnia tego roku o godzinie trzeciej po południu z jego prawowitej żony Władysławy z domu Skoniecznej?, lat dwadzieścia. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia dano imię Irena a chrzestnymi jego byli Roch Siekierski i Antonina Marczyńska. Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisany.
Ks. Stanisław Marecki Proboszcz UKSC.
Działo się w osadzie Szadek dwudziestego czwartego kwietnia/siódmego maja tysiąc dziewięćset jedenastego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Jan Siekierski, lat dwadzieścia sześć, rolnik z Kromolina , w obecności Antoniego Skorupy lat pięćdziesiąt i Rocha Siekierskiego lat trzydzieści osiem, obaj rolnicy z Kromolina i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Kromolinie piątego/osiemnastego kwietnia tego roku o godzinie trzeciej po południu z jego prawowitej żony Władysławy z domu Skoniecznej?, lat dwadzieścia. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia dano imię Irena a chrzestnymi jego byli Roch Siekierski i Antonina Marczyńska. Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisany.
Ks. Stanisław Marecki Proboszcz UKSC.
Henryk
-
Włodzimierz

- Posty: 93
- Rejestracja: pn 04 sie 2008, 14:34
- Lokalizacja: Łódź
tłumaczenie z rosyjskiego
Witam. Nie wiem za wiele na temat tych dokumentów ale spróbuję pomóc. W akcie już przetłumaczonym nr 64, dziecko urodziła Paulina z Bocianowskich. Przy okazji mam pytanie, czy nazwisko Hyży, bo tak powinno być, przetłumaczenie jako Chyży też będzie prawidłowo. Chodzi mi o to, że pisownia tego nazwiska jest różna i to w jednej rodzinie przez pokolenia.
Odnośnie aktu nr 135, może to być akt zgonu Franciszka Siekierskiego z Grzybowa syna Marcina i Marianny z Tomaszewskich.
Akt 257, to chyba akt urodzenia Zygmunta Siekierskiego syna Rocha i Bronisławy Szulc, wieś Jamno.
Akt 273, będzie to akt urodzenia Marianny z domu Ruda, była żoną brata mojej babci. Urodziła się w Grzybowie.
Przepraszam i bardzo dziękuję.
Włodzimierz.
Odnośnie aktu nr 135, może to być akt zgonu Franciszka Siekierskiego z Grzybowa syna Marcina i Marianny z Tomaszewskich.
Akt 257, to chyba akt urodzenia Zygmunta Siekierskiego syna Rocha i Bronisławy Szulc, wieś Jamno.
Akt 273, będzie to akt urodzenia Marianny z domu Ruda, była żoną brata mojej babci. Urodziła się w Grzybowie.
Przepraszam i bardzo dziękuję.
Włodzimierz.
- donchichot

- Posty: 550
- Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
- Lokalizacja: TGCP Łódź
- Kontakt:
tłumaczenie z rosyjskiego
Takie dane bardzo ułatwiają tłumaczenie. Nie wyważa się otwartych drzwi. Przykładem tego jest akt nr 64, gdzie na początku nazwiska jest taki zawijas, że nie mogłem go rozczytac jednoznacznie. Teraz okazuje sie, że jest to faktycznie B i dalej Bocianowska. W rosyjkim nie ma ch, jest tylko h, a zatem mozna tłumaczyć jako h lub ch odpowiednio do polskiego
Henryk
- donchichot

- Posty: 550
- Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
- Lokalizacja: TGCP Łódź
- Kontakt:
tłumaczenie z rosyjskiego
135. Grzybów. działo się w osadzie Szadek szóstego/dziewiętnastego października tysiąc dziewięćset siódmego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się Wojciech Olejnik lat pięćdziesiąt dwa i Jan Płusa lat trzydzieści pięć obaj rolnicy z Grzybowa i oświadczyli nam, że czwartego/siedemnastego października tego roku o godzinie dwudziestej wieczorem umarła w Grzybowie Antonina Siekierska, rolniczka, lat trzydzieści dwa, córka Adama i Józefy z domu Cichosz małżonków Misiaczyków?, urodzona i mieszkająca w Grzybowie, zostawiła po sobie owdowiałego męża Franciszka Siekierskiego. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Antoniny Siekierskiej akt ten stawającym niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisany.
Ks. Stanisław Marecki proboszcz UKSC.
Ks. Stanisław Marecki proboszcz UKSC.
Henryk
- donchichot

- Posty: 550
- Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
- Lokalizacja: TGCP Łódź
- Kontakt:
tłumaczenie z rosyjskiego
257 Jamno. Działo się w osadzie Szadek szóstego/dziewiętnastego października tysiąc dziewięćset jedenastego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się Roch Siekierski rolnik z Jamna, lat trzydzieści osiem w obecności Józefa Chmielewskiego lat czterdzieści i Wojciecha Kurnickiego lat dwadzieścia siedem, obaj rolnicy z Jamna i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Jamnie dnia wczorajszego tego miesiąca i roku o godzinie pierwszej po południu z jego prawowitej żony Bronisławy z domu Szulc lat trzydzieści pięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym tego dnia dano imię Zygmunt a chrzestnymi jego byli Wojciech Kurnicki i Władysława Siekierska. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytano i przez nas podpisany.Ks. Stanisław Marecki proboszcz UKSC.
Ostatnio zmieniony śr 21 sty 2009, 23:42 przez donchichot, łącznie zmieniany 1 raz.
Henryk