Prośba o tłumaczenie aktu ur j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

76. Niemysłów
1. Działo się: Niemysłów 27.VIII./9.IX.1903 o godz. 6-ej po południu
2. Ojciec: Wawrzyniec Pilarczyk , rolnik z Niemysłowa, 29 lat mający
3. Świadkowie: Jan Górski , 35 lat i Michał Przybylski, 38 lat mający, rolnicy z Niemysłowa
4. Dziecko: płci męskiej urodzone w Niemysłowie 25.VIII./7.IX.br o 10-ej wieczorem
5. Matka: prawowita małż. Marianna z Motylewskich, 28 lat mająca
6. Imię: WŁADYSŁAW
7. Chrzestni: Franciszek Stachura i Elżbieta Motylewska
Akt został przeczytany okazującemu (ojcu) i świadkom nie umiejącym pisać i tylko przez Nas podpisany.
Administrator parafii niemysłowskiej (-)

Pozdrawiam,
Monika
MagdaNowak pisze:Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia mojej prababci -pismo księdza mnie pokonało.Z góry dziękuję Magda.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 401&y=1398
A który akt?

Monika
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Dla pilarczyk, pełny tekst tłumaczenia:

76
Działo się w osadzie Niemysłów, 27 sierpnia/ 09 września 1903r, o 6.00 po południu. Stawił się Wawrzyniec Pilarczyk, rolnik mieszkający we wsi Niemysłów, lat 29, w obecności Jakuba Górskiego, lat 35 i Michała Przybylskiego, lat 38, obu rolników zamieszkałych we wsi Niemysłów i okazał Nam dziecko płci męskiej, urodzone we wsi Niemysłów, 25 sierpnia/ 07 września, tego roku, o 10.00 wieczorem, z jego ślubnej żony Marianny z Motylewskich, lat 28. Dziecku temu, na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym nadano imię Władysław, a chrzestnymi byli Franciszek Stachura i Elżbieta Motylewska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez Nas tylko podpisany.
Administrator Parafii Niemysłów (-) podpis

pozdrawiam Ela
pilarczyk

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: ndz 04 sty 2015, 18:56

Post autor: pilarczyk »

dziękuję bardzo A która data to data według naszego kalendarza zawsze ta druga?
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Tak, ta druga

Ela
pilarczyk

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: ndz 04 sty 2015, 18:56

Post autor: pilarczyk »

No to super czyli moj dziadek urodził się tak samo jak ja 7 09 :-)
MagdaNowak
Posty: 9
Rejestracja: pn 05 sty 2015, 20:35

Post autor: MagdaNowak »

MagdaNowak pisze:Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia mojej prababci -pismo księdza mnie pokonało.Z góry dziękuję Magda.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 401&y=1398
akt nr 164
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

164. Godlewo Wielkie
1. Działo się: Zuzela 22.IX./4.X.1891 o 2-ej po poł.
2. Ojciec: Józef Godlewski drobny właściciel z Godlewa Wlk., 34 lata mający
3. Świadkowie: Saturnin Drewnowski 46 lat i Andrzej Godlewski 52 lata mający, drobni właściciele z Godlewa Wlk.
4. Dziecko: płci żeńskiej urodzone w Godlewie Wlk. 20.IX./2.X.br o 4-ej rano
5. Matka: prawowita małż. Marianna z Godlewskich, 20 lat mająca
6. Imię: ANNA
7. Chrzestni: Adolf Godlewski i Teofila Jaźwińska?
Ochrzcił ks. Klemens Grefkowicz wikary

Pozdrawiam,
Monika
MagdaNowak
Posty: 9
Rejestracja: pn 05 sty 2015, 20:35

Post autor: MagdaNowak »

Bardzo dziękuję :D Magda
karo89
Posty: 1
Rejestracja: śr 07 sty 2015, 13:35

Post autor: karo89 »

Witam, czy mogę również prosic o przetłumaczenie aktu? Dosłownie w 2 godziny nauczyłam się cyrylicy ze ściagawką, ale pismo proboszcza, mimo ze nieco ładniejsze niż lekarza, jest nie do zdarcia jak dla mnie:)

Akt nr 96 Jan Olek, Sierskowola, chrzest był w Żabiance. Wiem, że wystepuje tam imie Marianna, nic więcej:).

http://szukajwarchiwach.pl/35/1966/0/2. ... 10WjWwzrvA

Z góry dziękuje każdemu, kto spróbuje mi pomóc.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

96
Żabianka, 18/ 30 października 1892
Zgłaszają - Stanisław Olek, ojciec, lat 50 oraz Wojciech Olek, lat 40 i Andrzej Olek, lat 48, wszyscy włościanie z Sierskowoli;
Dziecko - urodzone w Sierskowoli, 12/ 24 października, tego roku, o 10.00 wieczorem, nadane imię - Jan;
Matka - Magdalena z Miłoszów, lat 37;
Chrzestni - Ignacy Pieńkos i Marianna Olek.

pozdrawiam Ela
Paww90
Posty: 4
Rejestracja: śr 04 lis 2015, 00:04

Post autor: Paww90 »

Witam wszystkich bardzo serdecznie :)
Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie aktu urodzenia pradziadka?
Pozycja 74 i dodatkowo jest "coś" napisane/dopisane po lewej stronie.
Z góry bardzo dziękuję

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY-69RW-BJ7

Pozdrawiam
Paweł
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

74. Puszcza
1. Działo się: Chabielice 16/28.VI.1890 o 10-ej rano
2. Ojciec; Józef Kucner, rolnik z Puszczy, 42 lata mający
3. Świadkowie: Józef Cyran, 36 lat i Igmnacy Plisiecki, 56 lat mający, rolnicy z Puszczy
4. Dziecko: płci męskiej urodzone w Puszczy 6/18.VI.br o 4-ej w nocy
5. Matka: prawowita małż. Marianna z Golczyńskich, 33 lata
6. Imię: STEFAN
7. Chrzestni: Józef Cyran i panna katarzyna Golczyńska

Na marg.: Stefan Kucner 21.I./3.II.1913 zawarł związek małżeński z Agnieszką Leśniak.

Pozdrawiam,
Monika
Paww90
Posty: 4
Rejestracja: śr 04 lis 2015, 00:04

Post autor: Paww90 »

Dziękuję bardzo za szybką odpowiedź.
Mam jeszcze pytanie odnośnie zapisu na marginesie: czy znajduje się tam jeszcze jakaś informacja w jakiej parafii bądź mieście odbył się śłub?, poniewaz szukałem w księgach parafii Chabielice jednak nic nie znalazłem(a chciałbym dotrzeć dalej).

Pozdrawiam
Paweł
Missagent0

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 19
Rejestracja: czw 11 wrz 2014, 15:27
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Missagent0 »

Dzień dobry.

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marianny Klicman.
Rok 1891, parafia Długosiodło.

http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... t&lang=pol

Pozdrawiam serdecznie.

Justyna Szulc
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Paww90 pisze:Dziękuję bardzo za szybką odpowiedź.
Mam jeszcze pytanie odnośnie zapisu na marginesie: czy znajduje się tam jeszcze jakaś informacja w jakiej parafii bądź mieście odbył się śłub?, poniewaz szukałem w księgach parafii Chabielice jednak nic nie znalazłem(a chciałbym dotrzeć dalej).

Pozdrawiam
Paweł
Niestety oprócz pominiętej przeze mnie informacji, że notatkę sporządził ks. Kwiatkowski proboszcz itd. , nie ma niczego więcej. Też podejrzewałam, że w tej samej parafii.

Pozdrawiam ,
Monika
Missagent0 pisze:Dzień dobry.

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marianny Klicman.
Rok 1891, parafia Długosiodło.

http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... t&lang=pol

Pozdrawiam serdecznie.

Justyna Szulc

36. Bosewo Stare
1. Długosiodło 21.II./5.III.1891 o 10-ej rano
2. Marianna Skowrońska, rolniczka z Wólki Piasecznej, 38 lat mająca
3. Franciszek Żabik, rolnik z Przetycza, 27 lat i Józef Staniszewski, służący kościelny z Długosiodła, 58 lat mający
4. płci żeńskiej urodzone w Bosewie Starym 17.II./1.III.br o 6-ej rano
5. Rodzice: Józef Kliksman zmarły 4 m-ce temu i jego żona Franciszka z Soliwodów, 36 lat mająca
6. MARIANNA
7. Franciszek Żabik i Marianna Skowrońska

Na marg.: Marianna Kliksman 29.I./11.II.1914 w długosiodłowskim kościele parafialnym zawarła związek małżeński z Piotrem Ludwikowskim.

Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”