Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Agnieszka_Szumska

Sympatyk
Posty: 176
Rejestracja: ndz 06 lip 2008, 20:43

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: Agnieszka_Szumska »

serdecznie dziekuję Moniko!
Małgorzata
gryfin86

Sympatyk
Posty: 282
Rejestracja: pt 25 sty 2013, 22:19

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: gryfin86 »

Proszę o przetłumaczenie aktów metrykalnych;

AP Łowicz nr 5 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =187&y=137
AP Łowicz nr 20 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =287&y=249
AP Łowicz nr 50 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =187&y=816

Pozdrawiam, Paweł
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

gryfin86 pisze:Proszę o przetłumaczenie aktów metrykalnych;

AP Łowicz nr 5 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =187&y=137
AP Łowicz nr 20 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =287&y=249
AP Łowicz nr 50 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =187&y=816

Pozdrawiam, Paweł
Witaj, Pawle,

Na razie posyłam pierwszy akt. Ten drugi jest pisany okropnie zmanierowanym pismem. Akurat to co ważne, nie mogę odczytać. Muszę zasiąść do niego jeszcze raz na spokojnie. Doślę go razem z tym ostatnim.

5. Mastki
1. Złaków Kościelny 15/28.I.1913 o 11-ej rano
2. Franciszek Wnuk 59 lat i Jan Kazimierczak 55 lat mając7y, gospodarze z Mastek.
3. KONSTANTY MAJER, kawaler, urodzony w Złakowie Borowym, zamieszkały w parafii Jamno? przy rodzicach gospodarzach, s. Józefa i Justyny z Głowickich małż. Majerów, 26 lat mający
4. MARCJANNA BOCZEK, panna, urodzona i zamieszkała w Mastkach przy rodzicach gospodarzach, c. Łukasza i Małgorzaty z Kozów małż. Boczków, 21 lat mająca
5. trzy ogłoszone w tutejszym i jamnowskim? kościele parafialnym 30.XII./12.I.; 6/19.I. i 13/26.I.br
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Tadeusz Czechowski proboszcz


Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

[quote="gryfin86"]
Proszę o przetłumaczenie aktów metrykalnych;
----------------------------------------------------------------------------


Uff, dobrze, że nie męczyłam się dłużej nad tym środkowym aktem, bo okazało się , że zabrałam się za sąsiedni, nie ten akt. ;)

20 . Błędów
1. Kocierzew 28.X./10.XI.1913 o 10-ej rano
2. Józef Sierota 28 lat i Jan Lachota 33 lata mający, gospodarze z Kocierzewa
3. ANTONI BOCZEK, kawaler, żołnierz rezerwy, 25 lat mający, s. Franciszka i zmarłej Franciszki z Klimkiewiczów małż. Boczków, urodzony i zamieszkały w Błędowie przy ojcu
4. HELENA SIEROTA, panna, 19 lat mająca, c. Albina i Anny z Jaroszów małż. Sierotów, urodzona i zamieszkała w Kocierzewie przy rodzicach
5. trzy ogłoszone w kościołach parafialnych kocierzewskim i w łowickiej kolegiacie 13/26.X.; 20.X./2.XI. i 27.X./9.XI.br
6. pozwolenie ojca panny młodej udzielone ustnie
Ślubu udzielił ks. Walenty Kazański proboszcz

50 .Mastki
1. Złaków Kościelny 9/22.XI.1913 o 10-ej rano
2. Franciszek Wnuk 60 lat i Jan Kaźmierczak 50 lat mający, gospodarze z Mastek
3. wczoraj (21.XI.br) o 11-ej w nocy zmarł w Mastkach tamże urodzony i zamieszkały gospodarz ŁUKASZ BOCZEK, 75 lat mający, s. zmarłych Franciszka i Julianny małż. Boczków, pozostawił owdowiałą żonę Małgorzatę z Kozów.

Pozdrawiam,
Monika
gryfin86

Sympatyk
Posty: 282
Rejestracja: pt 25 sty 2013, 22:19

Post autor: gryfin86 »

Pani Moniko proszę o tłumaczenie jednego aktu małżeństwa

AP Łowicz 24 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=16&y=186

Z góry dziękuję
Pozdrawiam,
Paweł
gr_anulka
Posty: 8
Rejestracja: sob 06 cze 2015, 10:24

Post autor: gr_anulka »

Czy mogę prosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia? Szukam prababci, nazwisko: Sarnecka. Została oddana do Domu Boduena w 1886 roku (?). Chciałabym sprawdzić, czy to jej akt urodzenia z parafii św. Krzyża.

http://www.szukajwarchiwach.pl/72/158/0 ... /#tabSkany

Z góry bardzo bardzo dziękuję za pomoc!
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 922
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

gr_anulka

Tak to odczytuję:
Działo się w Warszawie w parafii Św. Krzyża dnia 24 grudnia 1885 r. / 5 stycznia 1886 r. Stawiła się Marianna Moczarska 40 lat, w Warszawie w szpitalu Dzieciątka Jezusa mieszkająca w obecności Konstantyna Zawistowskiego i Andrzeja Sobickiego obu służących w tym szpitalu i okazała Nam dziecię płci żeńskiej urodzone 15 / 27 grudnia 1885 roku, od Józefy Sarneckiej. Miejsce urodzenia nieznane.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Joanna. Chrzestnymi byli Tomasz Bociarski i Anna Dubińska.
Akt ten przeczytano obecnym niepiśmiennym, przez Nas podpisano.
Ks. Antoni M.....
Pozdrawiam,
Czarek

Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
gr_anulka
Posty: 8
Rejestracja: sob 06 cze 2015, 10:24

Post autor: gr_anulka »

Dziękuję Panu serdecznie! Pozdrawiam :)
dobrzynska_katarzyna
Posty: 1
Rejestracja: ndz 07 cze 2015, 20:33

Post autor: dobrzynska_katarzyna »

P Witam, mam prośbę o przetłumaczenie aktów prawdopodobnie chrztu. Niestety mam dostęp tylko do takich kopii jak na zdjęciach. Czy ktoś by się podjął? Będę bardzo bardzo wdzięczna

1.https://imageshack.us/i/idh0Qh4Nj
Tu może nieco wyraźniej to samo w dwóch częściach

https://imageshack.us/i/f0c7WFHlj
https://imageshack.us/i/excJHb8Nj

2. https://imageshack.us/i/hlEL7UEkj

[/url]
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

Aktu bokiem nie odczytam, a obrócić nie potrafię.

93. Grajewo
1. .......? 21.VI./4.VII.1900 o 1-ej po poł.
2. Adam Mąckowski?/Męckowski?, 44 lata mający, służący kościelny i Szymon Okarzyński?/Ekarzyński?, 83 lata mający, włościanin, obaj zamieszkali w Grajewie
3. .....? w Grajewie o 5-ej ranozmarła ANNA CHMURZYŃSKA, 60 lat mająca, urodzona w Ławsku?, c. Józefa i Marianny małżonków Jabłońskich, pozostawiła owdowiałego męża Władysława Chmurzyńskiego właściciela domu w Grajewie.

Z tego drugiego tyle zdołałam odczytać.

Pozdrawiam,
Monika
yolanda
Posty: 6
Rejestracja: pn 15 cze 2015, 20:40

Post autor: yolanda »

Witam. Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu dwóch aktów urodzenia
http://i62.tinypic.com/2cxvloh.jpg
http://i57.tinypic.com/2hec135.jpg
Anetka19
Posty: 4
Rejestracja: ndz 07 wrz 2014, 15:02

Post autor: Anetka19 »

Witam.

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Józefa Jankowskiego.
Zmarł on w parafii Rakoszyn w wieku około 60 lat.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b3c ... 4017f.html

Pozdrawiam
Anetka
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

3. Rakoszyn
1. Rakoszyn 29.I./11.II.1902 o 11-ej rano
2. Ludwik Musiał 28 lat i Mikołaj Pietruszka, 50 lat majacy, włościanie z Rakoszyna
3. 26.I./8.II.br o 6-ej wieczorem zmarł w Rakoszynie JÓZEF JANKOWSKI, kucharz, 60 lat mający, s. zmarłych Ignacego i Rozalii z Kornatowskich małż. Jankowskich, urodzony w Dobrzyłowie gmina Bogdanów, powiat piotrkowski, zamieszkały w Rakoszynie.

Pozdrawiam,
Monika
LuchDominik
Posty: 5
Rejestracja: pt 17 lip 2015, 18:01

Post autor: LuchDominik »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia. Pozycja 90. Dziękuję!

http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3623/ ... RsClmKt2hQ
gryfin86

Sympatyk
Posty: 282
Rejestracja: pt 25 sty 2013, 22:19

Post autor: gryfin86 »

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenia aktu małżeństwa 2x pradziadków

AP Łowicz 20 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =2&x=0&y=0

Z góry dziękuję.
Pozdrawiam, Paweł
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”