Prośba o tłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Piotrek_Radom

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: pn 29 gru 2014, 00:02

Post autor: Piotrek_Radom »

Prośba o przetłumaczenie

62. Stanikowski Jan

Obrazek

128. Stanikowski Michał

Obrazek

121. Stanikowski Józef

Obrazek

31. Stanikowski Franciszek

Obrazek

33. Stanikowska Ewa

Obrazek
Ostatnio zmieniony wt 30 gru 2014, 23:22 przez Piotrek_Radom, łącznie zmieniany 1 raz.
Swidurski_Jaroslaw
Posty: 2
Rejestracja: sob 27 paź 2012, 18:06

Post autor: Swidurski_Jaroslaw »

Dziękuję i bardzo proszę o przetłumaczenie:

Parafia Chmielnik
Kazimierz Ślusarski i Balbina Radwańska 2/1887 ;
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f47 ... f4865.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/527 ... 5d364.html
Stanisław Stachowicz i Józefa Żarnowiec 7/1888
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/62a ... 4ae32.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cc9 ... 46e22.html
Aniela Ślusarska 87/1905
http://images54.fotosik.pl/583/ceeb3a87a6fa2367.jpg

Pozdrawiam
Jarosław
Ostatnio zmieniony śr 31 gru 2014, 09:33 przez Swidurski_Jaroslaw, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Dla Jarka

87
Chmielnik, 10/ 23 maja 1905
Zgłaszają - Kazimierz Ślusarski, szewc z Chmielnika, lat 42 oraz Jan Szczukiewicz, lat 40 i Józef Krzemiński, lat 43, mieszczanie z Chmielnika;
Dziecko - ur. Chmielnik, 04/ 17 maja, tego roku, o 3.00 rano, nadane imię - Aniela;
Matka - Balbina z Radwańskich, lat 42;
Chrzestni - Jan Szczukiewicz i Marianna Zgrzebnicka.

7
Chmielnik, 11/ 23 stycznia 1888
Świadkowie – Maciej Rogala, lat 56 i Tomasz Trzuskowski, lat 60, wyrobnicy z Przykościela;
Pan młody – Stanisław Stachaczyk, lat 26, kawaler, urodzony w Przykościele, syn Wawrzyńca i Marianny ze Szczukiewiczów, wyrobników, zamieszkały w Przykościele przy rodzicach;
Panna młoda – Józefa Żarnowiec, panna, urodzona w Suchowoli, córka nieżyjącego Kazimierza i żyjącej Marianny z Bzdziuchów, rolników, lat 20, zamieszkała w Suchowoli przy matce;
Zapowiedzi – trzy;
Pozwolenie dla młodej dała ustnie matka;
Umowy ślubnej nie zawarli;
Ślubu udzielił ks. Salezy Zychowicz

2
Chmielnik, 12/ 24 stycznia 1887
Świadkowie – Stanisław Krzyskiewicz, lat 40 i Walenty Słomka, lat 36, szewcy z Chmielnika;
Pan młody – Kazimierz Ślusarski, lat 23, kawaler, urodzony w Chmielniku, syn Wincentego i Marianny z Krzyskiewiczów, szewców, zamieszkały w Chmielniku przy rodzicach;
Panna młoda – Balbina Radwańska, panna, urodzona w Chmielniku, córka Jana i Marianny ze Skowerów, ślusarzy, lat 21, zamieszkała w Chmielniku przy rodzicach;
Zapowiedzi – trzy;
Umowy ślubnej nie zawarli;
Ślubu udzielił ks. Salezy Zychowicz.

Jarku, zamieszczaj swoje skany do tłumaczenia w wątku, który rozpocząłeś, będziesz mógł łatwiej je odszukać.
W moim poprzednim tłumaczeniu jest błąd: prawidłowe nazwisko to oczywiście Stachaczyk, a nie Stacharczyk, jak napisałam.

pozdrawiam Ela
nowakowska2607
Posty: 7
Rejestracja: wt 09 wrz 2014, 00:47

Post autor: nowakowska2607 »

MonikaMaru pisze:109. Wola
Pan młody: ANTONI DUTKIEWICZ, kawaler, kolonista, urodzony w Ochocie, s. zmarłego Jana i Jadwigi z Walkiewiczów kolonistki z Czystego małż. Dutkiewiczów, zamieszkały w Czystem, 26 lat mający.

Pozdrawiam,
Monika
Dziękuję bardzo!
Agnieszka_Tokarska

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: wt 07 sty 2014, 23:28
Lokalizacja: Kołobrzeg

Post autor: Agnieszka_Tokarska »

Bardzo proszę o tłumaczenie tego aktu ślubu:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1881/0/2. ... ROeTH65Btg
akt 18, Kopiel Franciszek, Jezierska Katarzyna
pozdrawiam
Aga
Pozdrawiam
Agnieszka Tokarska zd. Kopiel
chętnie pomogę w poszukiwaniach pow. kołobrzeski
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

62. Ozorków
- zmarł w Ozorkowie 3/15.VII.1895 Wawrzyniec Smolarkiewicz, nauczyciel głównej miejskiej szkoły męskiej, wdowiec, 40 lat mający, s. Wawrzyńca i Antoniny z Liniewskich/Łyniewskich urodzony w Blizanowie pow. kaliski.

Pozdrawiam,
Monika
Mrufka85

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: pt 29 lis 2013, 16:21

Post autor: Mrufka85 »

NIEAKTUALNE
Będę bardzo wdzięczna za pomoc w tłumaczeniu dwóch aktów ślubu:
https://plus.google.com/photos/11361423 ... 1478375359

Akt 1
Miejscowość Karnkowo, Jan Kępiński i Eleonora Komorowska
Akt 2
Miejscowość Karnkowo, Stanisław Radomski, Stefania Kępińska

Z góry dziękuję,

Magdalena Jaworska
Ostatnio zmieniony śr 07 sty 2015, 16:04 przez Mrufka85, łącznie zmieniany 1 raz.
dominika.wlazlo
Posty: 6
Rejestracja: pt 26 gru 2014, 19:25

Post autor: dominika.wlazlo »

Witam po raz kolejny ;)

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu dokumentu:

http://szukajwarchiwach.pl/58/154/0/1/2 ... -ecs4zal7A

Dziękuję i pozdrawiam,
Dominika.
Brożyna_Sylwester

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: wt 22 maja 2012, 15:18
Kontakt:

prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Brożyna_Sylwester »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr aktu 14 z 1885 roku dot. Jana Brożyny. W szczególności chodzi mi o pełne dane małżonki, jakie miała wcześniej nazwiska, czy była rozwiedziona czy wdową.

Link: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =239&y=309

oraz aktu zgonu Baltazara Fajfurowskiego z 1883 roku nr aktu 183, w szczególności danych wdowy.

Link: https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410


Za pomoc z góry dziękuję!
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: MonikaMaru »

14.
MARIANNA FAJFUROWSKA, wdowa po Baltazarze zmarłym 8/20.X.1883, urodzona w Drobnicach, c. zmarłego Macieja i żyjącej Franciszki Batur(ów), 27 lat mająca, robotnica z Drobnicy

183.
pozostawił po sobie owdowiałą Mariannę z Boturów.

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Pawel_O

Sympatyk
Posty: 152
Rejestracja: pt 16 lis 2012, 19:37
Lokalizacja: Lublin

prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Pawel_O »

Dzień dobry w nowym roku!

Prosiłbym bardzo o przetłumaczenie aktu zgonu Wiktorii Borkowskiej (224)
http://www.myimg.de/?img=WiktoriaBorkow ... ke250a.jpg

oraz Wiktora Kruszewskiego (239)
http://www.myimg.de/?img=WiktorKruszewski025a8.jpg

Pozdrawiam!
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: MonikaMaru »

Dzień dobry,

224. Jednaczewo
1. Łomża 30/26.VII.1904 o 1-ej po poł.
2. Antoni Węgrowski, 50 lat i Adam Niksa, 52 lata mający, rolnicy z Jednaczewa
3. dzisiaj (26.VII.br) o 7-ej rano zmarła w Jednaczewie WIKTORIA BORKOWSKA, żona rolnika, 55 lat mająca, urodzona w Kupiskach, c. zmarłego Franciszka i żyjącej Katarzyny ze Staniszewskich małż. Zaczków, pozostawiła owdowiałego męża Wojciecha Borkowskiego.

Pozdrawiam,
Monika
Pawel_O

Sympatyk
Posty: 152
Rejestracja: pt 16 lis 2012, 19:37
Lokalizacja: Lublin

prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Pawel_O »

Bardzo dziękuję!
jeżeli mógłbym prosić jeszcze o przetłumaczenie
Bolesława Kruszewskiego 457
http://www.myimg.de/?img=BolesawKruszewski6dcb2.jpg

i Wiktora Kruszewskiego (239)
http://www.myimg.de/?img=WiktorKruszewski025a8.jpg

to byłbym BARDZO wdzięczny :)
Awatar użytkownika
Piachu2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 239
Rejestracja: ndz 29 sty 2012, 10:16
Lokalizacja: Orzysz

prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Piachu2 »

Akt nr Akt nr 457
Działo się w Łomży 16 /18/ Października 1896 roku o godzinie 1 po południu Stawili się: Wiktor Kruszewski gospdarz 48 lat mający w Ignaczewie mieszkający w obecności Józefa Bednarczyka 67 lat mającego i Ignacego Puławskiego 50 lat mającego obu gospodarzy w Ignaczewie mieszkających i okazali Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Ignaczewie 16 /28/ września bieżącego roku o godzinie 7 wieczorem z prawowitej małżonki jego Julianny z domu Chojnowskiej 25 lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dziś przed ksiedzem Mielnickim dano imię Bolesław, a rodzicami chrzestnymi byli Jan Cychoł i Franciszka Ma...iewska. Akt ten okazującemu i świadkom niepismiennym przeczytany po czym przez nas tylko podpisany.


Akt nr239
Działo się w mieście Łomży 18 /31/ lipca 1909 roku o godzinie 4 po południu. Stawił się Wojciech Borkowski z Ignaczewa 66 lat i Stanisław Borawski z Łomżycy 30 lat mający obaj właściciele ziemscy i oświadczyli, że wczoraj o 5 po południu zmarł w Ignaczewie ...mieszkający Wiktor Kruszewski właściciel ziemski 64 lat mający urodzony we wsi Sławsk Nowogrodzkiej parafii, syn zmarłych Wojciecha i Agnieszki z domu Dombkowskiej małżonków Kruszewskich, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Juliannę z Chojnowskich. Po naocznym upewnieniu się o zgonie Wiktora Kruszewskiego akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany został.
Krzysztof
- Szukam rodzin: Piaszczyńskich / Piaścików z Łomży, Nowogrodu, Poznania, Śremu, Leszna, Łodzi, Lublina ...
https://www.piaszczynski.pl
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: MonikaMaru »

Ta wieś to Jednaczewo (Едначево).

https://www.google.pl/maps/dir/%C5%81om ... 53.2214813

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”